• ベストアンサー

英文について質問です。

質問お願いします。 Every moment is a sunrise 英語に疎く、直訳なら分かるのですが、この英文の持つ意味が分かる方がいましたらご回答お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9757/12147)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Every moment is a sunrise 英語に疎く、直訳なら分かるのですが、この英文の持つ意味が分かる方がいましたらご回答お願いします! ⇒sunrise は「日の出、朝日」ですので、直訳すれば「すべての瞬間が日の出だ」ですが、比喩的に「暁、勃興、成長」の意味がありますので、それを取り込んで意訳すればこんな感じになるでしょう。「一瞬一瞬が、成長へ向けての出発の時だ」。

to_life_t
質問者

お礼

ありがとうございました! 直訳、意訳をそれぞれお非常にわかりやすい説明をしていただいて大変助かりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (273/1110)
回答No.4

Today is the first day ~ は比喩ではありませんでした。訂正します。 ついでに、ご質問文と同類のものを(画像)。イギリスの詩人で劇作家である T・S・エリオット が書いた戯曲の中の文です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (273/1110)
回答No.3

Every moment is a sunrise. すべての瞬間は日の出である。 「○○は△△である」というのは、よくある比喩表現です(隠喩)。たとえば、 ・時は金なり。 ・結婚は人生の墓場である。 ・高校野球は筋書きのないドラマである。 さて、ご質問文の解釈は他の回答者の方が書かれていますので、私は「○○は△△である」表現で感銘を受けたものを紹介させていただきます。 Today is the first day of the rest of your life. https://ejje.weblio.jp/content/today+is+the+first+day+of+the+rest+of+your+life.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • widey
  • ベストアンサー率21% (13/61)
回答No.2

>Every moment is a sunrise 「瞬間瞬間が始まりの時だ」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 次の英文を分かり易くしたいのですが・・・。

    「she values the ordinary things in life, the small events, finding beauty in them and in a life where every moment is intensely, fully lived」 という英文があるのですが、 これでは意味が分かりにくいと言われました。 どう文を変えれば良いでしょうか?  どなたか教えてください。

  • この英文が訳せないのですが…

    この英文が訳せないのですが… こんばんは。英語を勉強していて、どうしても分からない文があったので 質問させていただきます。 この英文なのですが… This is a bird caught in the woods. caughtはおそらく受動の意味だとは思うのですが、辞書で調べても この文脈に合う意味が見つかりませんでした。 一体この英文は何と訳せば良いのでしょうか。 ご回答を宜しく御願い致します。

  • 英文について質問です

    以下の英文を読んで僕の質問に答えてください。 what invariably happens is that a great number of things choose to go wrong at precisely the same moment(参考書訳:必ず起こることは非常に多くのことがまったく同時にうまくいかなくなるということだ) 質問:choose to go wrong は「上手くいかなくなることを選ぶ」と訳せると思うのですが、上記の参考書の訳は違います。どういう意味でchoose to go wrong は使用されているのでしょうか?

  • こんにちは。

    こんにちは。 英訳の質問をさせて下さい。 よく、経営方針などに「一人ひとりが経営者」とありますが 英語ではどういうように訳すのが正しいのでしょうか? 直訳すれば Every person is a manager. とか Every one is a manager. となるでしょうが、これは正しい訳し方でしょうか? 「経営」系は専門外なので、何かピタッとくる 訳があれば参考にさせていただきたいと思います。 よろしくお願い致します。

  • この英文の解釈方と訳をお願いします

    宜しくお願いします。 早速ですがこの英文の解釈方法と意味をご教授下さい。 Nothing worth doing ever is. というものなのですが、自分で「これまででやる価値のあるものはない」と直訳してみたのですがそもそも当っているかわかりませんし、これを曲解して「これ以上にやる価値のあるものはない」と捉えたのですが自信がありません。 また文の構造も倒置?のようになっていて本来どのような文がこういう形になっているかについても教えて頂ければ幸いです。 英語にお詳しい方、英語に堪能な方是非ご回答宜しくお願い致します。

  • 英文を訳してください。

    下記の英文を直訳でお願いします。 A nomination is when Academy members, who are other actors, say who they want to win.

  • こんな英文アリですか…?

    ※この質問は 滞在経験がある、留学経験がある、在住している、言語学を学んでいる 、等の方限定でお願いします※ 日本人の書いた本の中に、次のような英文が出てくるのですが、こんな英文ありますか? 文法的にあっていますか? (1)A child needs love.→ 訳:子供には愛が必要だ (2)A Miss Johnson called you at 10. (3)He is a Lincoln. (4)Jack is a Smith. この人は、“a”の意味を、意味の一つとしてですが、 「~のどれでも一つ」や 「ある~(特定したくない時に使う)」 と言っています。 ex.)Long,long ago,there lived an old king~ の訳として、 「ある」(年とった)王様が~と、ぼやけているからお伽話になるのだ と言っています。 私はマーク・ピーターセン明治大学教授の、「日本人の英語」を以前読んだのですが、そこから考えてもこの人の英語が「日本語英語」に思えて仕方ないのです。 しかし、はっきり間違っていると言える程の英語力もないので、英語が堪能な方、どうぞ教えて下さい。 宜しくお願いします。 <(_ _)> ※最近、質問に対しての知識が無くても答える人が多いので、このような限定にさせて頂きます。 ご了承下さい※

  • ある英文でわからないことがあります

    That is, one person is being killed or injured every 20 minutes. この英文のThat isのあとにコンマがありますがこのコンマはどのような役割をしており、なぜここにコンマがあるのかわかりません どなたかわかる方教えてくれませんでしょうか?

  • この英文の直訳について

    It is, first of all, due to a collective way of living that we are able to keep ourrelves alive. この英文の直訳がわかる方教えてください。回答の意訳ではthat節 が修飾しているのがliving だとして直訳しようとしてるのですが理解できません。 参考までに解答訳↓ 私たちが行き続けられるのは、第一に集団手の生活のためである。 よろしくお願いします。

  • 英文の日本語訳について質問です

    There is some really nice countryside here in the UK around where Yorkshire is. 上記の英文は日本語に訳すと「ここ、英国のヨークシャー州の周囲にはいくつかの素晴らしい田舎があります」という意味で合っていますでしょうか? 英語が苦手なので、正しく訳せているかどうか自信ありません・・・ 英語が堪能な方、ご回答よろしくお願いします。