What does the phrase 'Is the Jerry guy who was talking about Netflix and chill?' mean?

このQ&Aのポイント
  • The phrase 'Is the Jerry guy who was talking about Netflix and chill?' is a question asking if someone named Jerry is the person who was talking about watching Netflix and relaxing.
  • The use of the word 'guy' refers to a person, specifically Jerry in this case.
  • The word 'about' is used to indicate the topic of conversation, in this case, Netflix and chill.
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の英文の単語の使い方がよくわかりません

Is the Jerry guy who was talking about Netflix and chill? ジェニーって、 Netflix と chill について話してた人です? 上の英文はとある海外の動画のコメント欄に書かれていた文章です。 訳は、weblio翻訳です。  Is the A guy who was talking about □□ and △△?  Aって、□□と△△について話してた人です?  この訳が正しいかどうかは、別として (1)「guy」はどんな意味で使われていますか? (2)「about」はどんな意味で使われていますか? (3)これら単語を使う理由と、使ってない場合は、文章がおかしくなるのか を教えてください。 よろしくおねがいします。 この英文ですが、英語圏の人が書いた!という保証はありません。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Is the Jerry guy who was talking about Netflix and chill?  1. Jerry という固有名詞に the が付いてるのは妙ですが、多分 the Jerry guy で一括りで、「ジェリーってやつ」 みたいな意味を持たせたんだと思います。  2. この場合の about は普通に 「~ について」 という意味で使われていると思います。  3. guy も about も特殊な語ではないので、特におかしいとかいうことは感じません。guy を外すのなら Is it a Jerry who was talking about Netflix and chill? (Netflix and chill のことを話してたのはジェリーとかいうやつかい?) みたいになるかもしれませんが、guy の入った文の方がスッキリしている感じは受けます。  ご質問とは外れますが、私の場合、それよりも Netfix and chill という語の方に注目してしまいました。Netlfix はネットを通した動画配信サービスとして話題になったように思います。そして Netflix and Chill という組み合わせで 「彼女と Netflix の動画を見始めて、動画はそっちのけで彼女とイチャイチャする」 という意味で使われるということを表す新しい表現みたいです。だからその文だけ単独で訳すのはむつかしいですね。使われている状況を把握した上でないと。

参考URL:
http://ja.urbandictionary.com/define.php?term=netflix+and+chill
esidishi
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました。

その他の回答 (2)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

その(あんたの言っている)ジェリーは、Netfixとchillについて話していた奴のことかい? guyの前にも定冠詞が欲しいところですが、省略ありなんでしょうね。

esidishi
質問者

お礼

定冠詞・・・ って何でしょうね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。修繕  多分 Is the Jerry guy who was talking about Netflix and chill? は定冠詞の置き場所の間違いで  Is Jerry the guy who was talking about Netflix and chill?  なのではないでしょうか、そうそれば「ジェリーって、 Netflix と chill について話してた人?」という意味になります。 2。「guy」はどんな意味で使われていますか?  ひと、(または男)です。女性に使えるかどうかについては意見の分かれる所で、三十代の男女(いずれも英語ネイティブのアメリカ人)言い合いをしているのを聞いたことがあります。 3。「about」はどんな意味で使われていますか?  about は、下記前置詞の1「~について」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=about

esidishi
質問者

お礼

about って前置詞でも使うんですね。 リンク先を見て少し驚きました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英文は、正しいか?

    The boy who is talking with Ken is Mike      この英文は、正しいでしょうか。is が2つ使われて て、間違っていると思うのですが…。詳しい解説お 願いします。

  • 英文添削をお願いします。

    学校の課題で「自分の国の童話を英訳」してくることになったのですが、不安な部分があるのでアドバイスをお願いしたいのですが…(わらしべ長者を訳しました) Several days later,the guy fell in love with the woman who was thirsty and got mandarins from the guy. What is more, they've got married! Actually,the woman was a daughter of the feudal lord who gave a fine house and a pice of land. よろしくお願いします。

  • 以下の英文の訳を教えてください。

    以下の英文の訳を教えてください。 Mr.Brown soon found out that she knew a lot about birds and everything there was to know about wildflowers.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The fudai daimyo (about one hundred and thirty families) provided the bakufu with its councilors and senior officials, and those who received greater prestige, than they would have had as minor territorial lords. It was the fudai han which most faithfully followed Tokugawa precedent and exhortation in internal domain organization and legislation. It is not surprising, therefore, that the fudai houses should have been very closely identified with the bakufu. Its fortunes were their fortunes.

  • 以下の英文を訳してくださいませんか?

    以下の英文の訳をよろしくお願いします。 The speaker started to say '...is to take issues...', realised that this is an ambiguous phrase and then corrected him/herself by continuing 'it's taken...' (= it has taken)...'and 'it's used...' I see why you might think this is a passive - and if 'it's' = 'it is' you'd be right. But 'it's' can also mean 'it has'. Link to this forum: I don't undrestand the interview... Report message2 Message 3, in reply to message 1. Posted by Robert (U2283314) on Saturday, 9th April 2011 (6 Hours Ago) Well, I'm not an expert, but I see nothing here but present perfect tense. Maybe he/she is talking about a legislature or Parliament. "It's taken issues that apply to everybody (how about the 'federal funds rate' as set by the BoE) and it's used this convention to heighten those things."

  • 英文添削をお願いします。

    英語の再勉強中です。 英文を作成しましたので添削をお願いします。 There was also an affair today. Of course, that result was our big boss. After our boss reported his work to him, he took a joke, ‘the man who gave me this info told me that this is so expensive.’ This word aroused him and yelled. Then he himself called on the man who said it and clamed about it like child in the presence of us. It was really unbelievable scene. There is a problem wherever he is.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    On 18 April the II Corps was ordered by the Regency Council to stop near Kaniv in Ukraine; in a triangle between Potik, Kozyn and Stepantsi. Soon it begun to be surrounded by a nearby German units. On 6 May the commander of the 28th German Landwehr Brigade, General Zierold, subordinate of Marshal Hermann von Eichhorn, issued an ultimatum to the II Corps, demanding it lay down its arms and surrender. II Corps readied for battle, and surprised Zierold, who was unprepared for battle. Zierold backed down saying that the ultimatum was a miscommunication. Soon however Zierold received reinforcements, which convinced him he had enough strength to force the issue. On the night of the tenth of May to the eleventh of May 1918, II Corps was surrounded and attacked by German units. Polish units, initially surprised, formed on the village of Yemchykha and took defensive positions. The II Corps resisted for about a day, and both sides sustained heavy losses. By the evening of 11 May the Germans, who did not expect the Poles to put such a stiff resistance, proposed a ceasefire and negotiations. With supplies running low the Poles accepted the offer to negotiate, and eventually agreed to an honorable capitulation. The battle resulted in heavy losses for the Germans, estimated at about 1,500 dead and 273 wounded. Polish losses are estimated to be much smaller, at about few dozen killed and about 150 wounded. Half of the Polish survivors were arrested and sent to prisoner of war camps (number of prisoners is estimated at about 3,250; another estimate suggests 4,000 imprisoned, and 1,500-2,000 who escaped), but the others managed to escape. Those who escaped included the Polish commander Józef Haller de Hallenburg, who faked his death in the battle, and fled to France where he was later appointed commander of the new Polish unit, the Blue Army (or Haller's Army). In the Second Polish Republic, several units would adopt the name "of Kaniów" in honor of that battle: the 28th, 29th, 30th and 31st Infantry Regiments (of Kaniów Rifleman, Polish: Pułki Strzelców Kaniowskich") and 6th Uhlan Kaniów Regiment (6 Pułk Ułanów Kaniowskich). The Revolt of the Czechoslovak Legion was the armed actions of the Czechoslovak Legions in the Russian Civil War against Bolshevik authorities during May - August, 1918, in Volga, Siberia and Ural regions.

  • 以下の英文の翻訳をお願いします><

    1.Study was done in the morning and at night. 2.There were two reasons for studying. 3.The first reason was that there is an eaxaminatim. 4.The second reason was that when summer vacation ends there is a final exam. また、英文が変だったら指摘お願いします。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The geographic location of the routes of advance was conducive to the original plan which called for an advance from Trent to Venice, isolating the Italian 2nd and 3rd Armies who were fighting on the Isonzo and the Italian 4th Army who was defending the Belluno region and the eastern Trentino. The preparations for the battle began in December 1915, when Conrad von Hötzendorf proposed to his German opposite number, General Erich von Falkenhayn, shifting divisions from the Eastern Front in Galicia to the Tyrol, substituting them with German divisions. His request was denied because Germany was not yet at war with Italy (which would declare war on Germany three months later), and because redeploying German units on the Italian Front would have diminished German offensive capability against Russia. After having received a negative reply from the Germans, who refused the proposed replacement and actively tried to discourage the Austro-Hungarian proposed attack, Conrad von Hötzendorf decided to operate autonomously. The 11th Austro-Hungarian Army, under the command of Count Viktor Dankl, would carry out the offensive followed by the 3rd Army under Hermann Kövess. It was not so easy, however, because the Italians had deployed in the area about 250,000 troops (General Brusati's First Army and part of the Fourth Army). Italian intelligence had been gathering information about an impending enemy offensive in Trentino — and a big one — for about a month, but Cadorna dismissed those reports, persuaded as he was that nothing could happen in that region.

  • この英文は合っていますか?

    こちらの英訳は合っていますか? 間違いやおかしかったりしたら 教えてください。 お願いします。 私が学生の時 When I was student(was a student) (was の間にa があった方が正しいでしょうか?) みんなの話題になりました。 Everybody talks about her. あのきれいな人は誰? Who is that beautiful woman? 最も印象に残るきれいな人でした。 She was the most beautiful impressive woman. 以上です。意訳はめし していただけたら助かります。 よろしくお願いいたします。