- ベストアンサー
Why is 'in' used in 'lie in your lap' instead of 'on'?
- I have a question about the use of 'in' in the phrase 'lie in your lap'.
- I'm wondering if it would not have been misunderstood if it were 'lie on your lap' instead of 'lie in your lap'.
- Shouldn't it be lying on the lap, rather than lying in the lap?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下の説明からシェークスピアの意図をお汲み取り下さい。彼は下ネタの地口を多用して観客にサービスしているのですね。彼の作品は喜劇でも悲劇でもそういうことをしていますので頭を柔らかくして読むようにとは私の大学の教授のお言葉でしたよ。 (http://www.shmoop.com/hamlet/sex-rating.htmlより抜粋) HAMLET Lady, shall I lie in your lap? Translation: In public, Hamlet is suggesting that he lie on top of Ophelia, as if they were having sex. OPHELIA No, my lord. Translation: What is wrong with you? Jerk. HAMLET I mean, my head upon your lap. Translation: I just meant I wanted to lay my head on your lap. Why are you getting so worked up? OPHELIA Ay, my lord. Translation: Sigh. HAMLET Do you think I meant country matters? Translation: "Country matters" is slang for sex. Why? Primarily because it plays on the offensive slang "cunt," which is built into the word "country." Shakespeare loves this kind of pun. Remind us about how high-culture Shakespeare is, again? 以上、参考まで。
その他の回答 (5)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1471/3838)
No.3です。 補足ですが 質問者様の次の 言葉の現代表現を http://nfs.sparknotes.com/hamlet/page_158.html でご覧になると わざとらしい ほのめかしが 書いてあります。 HAMLET Lady, shall I lie in your lap? OPHELIA No, my lord. HAMLET I mean, my head upon your lap? OPHELIA Ay, my lord. HAMLET Do you think I meant country matters? が書いてある右側です。 右側は現代風の表現ですので意図が分かりやすいと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 僕も、そう思って質問文に、そのURLを貼っておいたんですが、、、、、、、、、、、。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
これは純粋に、前置詞の意味の違いです。 たとえば、 1. He is sitting on the chair. 2. She is sitting in the chair. どちらも正しい英語です。 1の椅子は堅い木の椅子とか、折畳みのステンレスのフレームの椅子などです。 2の椅子は、ふかふかしていて、すわるとへこむようなもの、あるいは、ひじ掛けがついた椅子、そういうイメージです。 lapにしても、頭を載せてへこむ感じがすれば、それはinでしょう。あるいはただ載せているだけと見ればonでしょう。どちらも(椅子と同じように)成立します。 あるいは、縦にひざとひざの間のくぼみに入る感じならinしかありません。 ノートパソコンを置くならonでしょう。 英和活用大辞典にはon/in sb's lap 両方可としています。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 僭越ながら失礼します。 >2の椅子は、ふかふかしていて、すわるとへこむようなもの、 というと、ソファーのような物を思い浮かべてしまいそうですが、その場合は、Sit on the sofa.のようで、She is sitting in the sofa.とは言わないようです。 ひじかけ椅子の場合等のように「(体全体を)包み込む」場合が、She is sitting in the chair.になるのだと思います。 よくよく考えてみると、幼児や赤ん坊、子猫、等、膝の面積よりも小さいものには上にのせる場合でもinが使えるのと同様に頭の面積が膝の面積よりも小さいから、膝枕もinが可能なのだと思います。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1471/3838)
>このLady, shall I lie in your lap?をLady, shall I lie on your lap?と言えば誤解はなかったんじゃないかと思うのですが、そもそも何故「膝枕」に「in(中で)」が使えるのですか? 膝の上(on)で横になるんじゃないでしょうか? 「膝枕」は on your lap? が普通ですが、 in your lap? では ハムレットが自分の頭を オフェリアの両足の間 「in」 に入れる意味で 勘違いされそうな雰囲気があります。(わざと含みを持たせ in を使って言ったような感じですが。。) その様な流れですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 確かにinでは、「オフェリアの両足の間」ともとれますよね。 わざと紛らわしい言い方をしたのでしょうかね。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
sit in someone's lap が自然な表現です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=sit+in+lap http://www.youtube.com/watch?v=-4csr6pLZLg
お礼
ご回答ありがとうございます。 >sit in someone's lap >が自然な表現です。 膝に中におさまるような、幼児や赤ちゃんならそうですね。 youtubeの歌詞のsat in your lapは、「身近にある」と言う事の比喩表現ですね。
- atcoffee
- ベストアンサー率16% (184/1091)
wrapに架けてるんだと思うよ
お礼
ご回答ありがとうございます。 やっぱりワザとinにして誤解させたんでしょうかね?
お礼
ご回答ありがとうございます。 わざと紛らわしい言い方をしているのかな?とは思ったのですが、観客を喜ばす為に、「下ネタの地口」をしていたのですね! ここまで深く読み解くことは出来ませんでした。 勉強になりましたありがとうございます。