• ベストアンサー

日本語の「電話に出る」について

noname#13376の回答

noname#13376
noname#13376
回答No.6

推測ですが…。 まず「出る」とはどういう意味か、ということで、広辞苑第5版をみると、 1.現れる、姿をだす 2.内から外に移る 3.源から起る 4.(東北地方で)出きる という大分類が書いてあります。つまり東北地方以外では3つの大きな意味があるということになります。 さて、電話の場合ですが、「2.内から外に移る」に見られる ・行き着く。「この道を行けば駅に出る」 が該当するような気がします。 つまり、電話にでるとは、電話機のあるところまで行き着く、ということになるわけです。 みなさんは、今、携帯電話を持っていますから、電話のところまで「わざわざ」行き着くことはないわけです。「携帯している」から。 あと、家庭の中でもコードレスフォンですから、「取りに行く」ことはあっても、一箇所に行き着くことはあまりないわけです。 しかし、電話がはじめて各家庭につくことになったとき、「隣の人宛ての電話がかかってきたから、(隣の人を)呼びに行く」ということがあったのです。 電話をかけられたその人は、(電話のある隣の人に呼ばれて)電話機のある隣家まで行くわけで、つまりまさに「電話に行き着く」というわけですね。 電話機が普及した後も、コードレスフォンが出る前までは、電話というのは一家に一台、その電話のある一箇所にいったわけですから、電話に行き着かなくちゃ電話を受けることができない、という状況でした。 ということなのではないでしょうか? -------- あと、別の解釈として、「出る」を「1.現れる、姿をだす」の一種、 ・出席する。出場する。出勤する。出演する。「会議に出る」「テレビに出る」 ということもできます。 つまり、「相手の電話に登場する」、「相手との通話に参加する」という意味合いで「出る」を使っているのでは、ということです。 これは、新明解国語辞典第5版での用例をみるといいのですが、 庭に― 私などが―幕じゃない 会に―〔=出席する〕 会社に―〔=出勤する〕 テレビに―〔=出演する〕 選挙に―〔=立候補する〕 ということがあるところからも、想像できます。 たとえば、「ちょっと、あんた、電話に出なさいよ」と、田舎のばあちゃんと話している母親に呼ばれたこと、ありませんか? この場合はあきらかに「ばあちゃんとの通話に参加せよ」という意味ですよね? -------- いずれにしても、「出る」のは「自分」であって、どこにでるか、どこに到達するかというと、「電話機」であり「通話に参加する」わけですね。

関連するQ&A

  • 日本語の「~どころか」の使い方。

    韓国の日本語教材の出版社で校正をしているのですが、下記の日本語は合っていますか? 彼女は英語どころか、フランス語だってペラペラです。

  • 外人が日本語を習うには……

     英語を母国語とする外人の友達から、「日本語を習いたいのだが、どのような教材を使えば良いか」と尋ねられました。友人は全く日本語が話せず、読めず、完全な初級者です。そのような人々のための日本語学習の入門(参考)書などで、一般的なもの、有名なものはありますか?  日本の出版社、海外の出版社を問いません。いわゆる定番的なテキストや参考書などありましたら教えてください。

  • 韓国語「マッタマッタ」とは?

    こちらで初めて韓国語についての質問を致します。 ハングルが表示できないようなので、とても分かりづらいとは思いますが……。 韓国人の友人(日本語はあまり話せない)から、韓国語でメールが届くので 辞書を片手に読んでいます。 すると、頻繁に「マッタマッタ!!!」という表現が出てくるのですが、辞書には 載っておらず、文脈を踏まえて考えてみても、意味が分かりません。 話(段落)の変わり目に登場し、その後に内容が続いているので、全体を理解する 上ではこの単語が分からなくても、何ら支障はないのですが、勉強の為に知りたいと 思っております。意味が分かれば、自分で使うこともできるので。 「マッタ」は「当たる」という意味の単語と同じ綴りです。 それを2回繰り返しています。 ご存知の方、宜しくお願いします。

  • 日本人が使う為の日韓辞典でいいのはありますか?

    語集が多い日韓辞典は韓国の出版社のものが多く説明等が韓国語になっているものがほとんどです。 ポータブル(持ち歩きサイズ)な辞典では日本の出版社のものはあるのですが。。 日本人が使う為の日韓辞典で語集の多いものを探しています。 よろしくお願いします。

  • 不自然な(自然な)日本語表現とは?

     日本語を勉強中の中国人です。こちらのサイトで質問する時に、いつも質問文の最後に「また、質問文に不自然な表現がございましら、それも教えていただければ幸いです」という文を付け加えます。お伺いしたいのですが、日本の皆様が考えられる不自然な日本語表現(あるいは自然な日本語表現)とはどのようなものでしょうか。日本語を本質的に理解したいので、些細な一言でもかまいません。たくさんのかたがたのご意見をお待ちしております。  次は私が特に不自然だと考えている日本語の表現です。 1.「ご飯を食べる」を「ご飯を飲む」と、「薬を飲む」を「薬を食べる」と、いういわゆる単語と単語の組み合わせが間違っている。 2.「ご飯を食べた」を「ご飯を食べる」と、いういわゆる文法の間違い。 3.お願いする時に、「お手数をおかけしますが」、「恐れ入りますが」などクッションの言葉がない。 4.自分の価値観を相手に押し付ける表現。 5.相手に傷つける表現。 6.傲慢で謙遜でない表現。  また、質問文に不自然な表現がございましら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 韓国語の小説のなかの表現で、どんな状態か日本語で知りたいのですが。

    韓国語の小説のなかの表現で、どんな状態か日本語で知りたいのですが。 「私はイスの前で、????? ??? ?? ?? ?????.」 辞書で調べると、「中腰」と説明されているんですが、 それでは、どんな姿勢かよく理解できなんです。 韓国語に詳しい方説明よろしくお願いします。

  • 鎖の1つの輪を表す日本語の単語をご存じですか?

    鎖の1つの輪を表す日本語の単語 説明的な表現は思いつくのですが、 具体的な単語がちょうど思いつきません。 ご存じの方おりませんか。

  • 韓国語習得について

    韓国語の読みができたり、単語もちょっと知ってます。 初心者向けの良い教材知っている方いますか?

  • 韓国語と日本語

    こんにちは。 以前にこういう質問があったのならすみません。 今、韓国ドラマがとても人気ですよね。 私も日本語字幕で見ているのですが、 とても、日本語と同じ言葉が多いのにびっくりしました。 まぁ、ルーツとかを考えれば同じかも知れないのですが、 韓国語はわからないので・・・ たとえば、約束とか記憶とか、韓国語でも 発音が同じですよね?(違ってたら失礼^^;) 他に、日本語と同じ発音で同じ意味(単語) というのはありますか? ちょっと興味がわきましたので、お教えください!

  • 韓国語で日本を案内する

    まったく韓国語など出来ないにもかかわらず、韓国からの留学生を数日間案内することになりました。 相手は若い学生で、日本語を学んでいますがもちろんカタコト。 おそらく英単語と日本語の単語で意思の疎通をすることは可能だと思いますが、 せっかく案内するからには、やはり理解を深めてほしいと思います。 そこで、いくつかの事柄に関してはあらかじめハングル訳しておこうかと思っているのですが、 お勧めの翻訳サイトや本があれば教えていただけませんか。 この機会に私もハングルを勉強しようかと思ってはいるのですが なにせ急なことで、じっくり準備する時間がありません。 皆さんの「虎の巻」、教えていただければ幸いです。 宜しくお願いします。