• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:OS vendor-specifc cluster)

OSベンダー独自のクラスタウェアとは?

このQ&Aのポイント
  • OSのベンダー独自のクラスタウェア「operating system vendor-specific clusterware」について、その概要とメカニズムについてご説明します。
  • 「operating system vendor-specific clusterware」は、OSベンダーが提供する独自のクラスタ管理ソフトウェアです。
  • このクラスタウェアは、ノード間の通信を監視し、障害が発生した場合にはフェイルオーバー処理を行います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pank09
  • ベストアンサー率60% (14/23)
回答No.3

This mechanism is provided and managed through operating system vendor-specific clusterware. OSベンダ-仕様(適合の)クラスタウェア→クラスタウェア (OS=operating system) (説明) クラスタウエアは、OSのもとで稼動します。(参考:http://www.kilosoft.net/blog/?p=346 の上の図) また、クラスタウエアは、各メ-カ(→ベンダ-)の販売するOSに適合するクラスタウェアを使用しなければなりません。 従って、ここでは、’使用するOSに適合したクラスタウェア”と言う意味です。 また、ここでは、「OSのと違いでクラスタウェアが異なる」ことを言いたいのではなく、「クラスタウエアを通し管理される」ということが言いたいだけであるので、訳としては、只単に”クラスタウェア”のほうが分かりやすいと思います。 (訳) このメカニズム(仕組み)は、クラスタウェアを通し提供され管理される。 (参考) specific→仕様の、製の

参考URL:
http://www.kilosoft.net/blog/?p=346
neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!  技術者カテゴリに投稿した方が良いのか迷いましたが、ズバリのご回答頂けて本当に嬉しいです。 ありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

英文法的には cluster が名詞で operating system vendor-specific はそれを修飾する形容句です。「ベンダー独自のOSクラスタウェア」でしょうか。 OS cluster (と Oracle cluster の違い) については下記に説明というか議論がされています。 http://oracle.itags.org/q_oracle_283102.html http://www.linuxquestions.org/questions/linux-general-1/oracle-on-linux-os-cluster-782104/ ご参考までに

neko_tango
質問者

お礼

KappNets さん、いつもご回答ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

OSベンダー独自のクラスタウェアでOKかと

neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 助かりました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • MSCSクラスタ クラスタ所有ノードが使用するIPアドレスについて

    MSCSによって、2台のサーバーをクラスタリングしております(ノード1、ノード2とします)。 クラスタのリソースとして、仮想サーバー(クラスタ)のVIPを定義しています。 クラスタを所有するノードは、ノードの実IPと、仮想サーバーのVIPを所有することとなります。 -質問 クラスタを所有するノードが外部と通信を行う場合、ノードの実IPからパケットが転送されてしまいます。 これを、ノードの実IPではなく仮想サーバーのVIPを使用して、外部と通信を行うようにすることは可能でしょうか。 可能な場合に、変更する設定はどのようになりますでしょうか。 クラスタ構成の詳細を以下に示します。 OS:Windows Server 2003 クラスタ名:SRV クラスタIPアドレス(仮想IPアドレス):10.xx.xx.1/24 [ノード1] ホスト名:SRV1 IPアドレス:10.xx.xx.2/24 [ノード2] ホスト名:SRV2 IPアドレス:10.xx.xx.3/24 クラスタIPアドレスは、クラスタアドミニストレータにより、リソースとして定義しております。 クラスタ内部通信(HeartBeat用)のネットワークも別途定義しております。

  • 関係代名詞 先行詞が 主語の場合教えてください

    参考書を見ていたらこんな分が出てきました THE river which run through LONDON is the thames。 この分のように 主語が 先行詞になる場合は どのように 2つの分にしたら良いのでしょうか? また THE reason why mammoths died out is a mystery。 この分も2つに分けると どう なりますか? 私が やると THE river run through LONDON。 THE river is the themes。 MAMMOTHS died out the reason。(このときは for 必要ですか whyのときは 全てに forをつけるんですか?) THE reason is a mystery。 誰か教えてください kenzwi 60歳

  • 1台のPCで2つのイーサネット接続

    1つのマシンでイーサネットを2つ利用するとOSが迷って信頼性がなくなるからやめた方がよいと聞きますがどうしてなのかメカニズムを教えていただけませんか? OSとVMウェアで分ける場合は問題ないとか聞きましたが、、、 シリアルとかUSBは2つ3つ接続して利用することがよくありますが各回線を専有するからイーサのような問題は生じないと理解しています。

  • OSの復元

    CD/DVDドライブのないパソコン(ideapad s9e)を使用しているのですが、先日不要なファイルを削除している際にCドライブ直下にあるOS関連のファイルをいくつか(薄い文字で表示されていたもの)削除してしまったようで、今朝起動したらOSが起動できず 「NTLDR is missing」 というエラーがでました。 Microsoft社のHPからセットアップディスクのisoイメージをDLしDVD-RWにライティングして外付けのDVDドライブを付け、ブート起動で回復コンソールをしようとしたのですが、ブート起動できず 「operating system not found」 と出てしまいます。 どうにか復旧する方法はないでしょうか? また、最終手段として工場出荷時の状態に戻すことができるようなのですが、その場合HDDの中を外付けHDDに移すにはどうしたらよいのでしょうか?

  • a は必要でしょうか?

    いつも大変お世話になっております。 プロジェクト名の前にa を入れるとどのような印象になるでしょうか? 例えば、The company is engaged in a "~" project through promoting the research of new technology. のような場合、「a」は必要なものでしょうか?

  • 英語の論文です。要約が訳せません

    大学の論文が訳せません。 Abstract(要約) We apply spiking neurons with dynamic synapses to detect temporal patterns in a multi-dimensional signal. We use a network of integrate-and-fire neurons, fully connected via dynamic synapses, each of which is given by a biologically plausible dynamical model based on the exact pre-and post-synaptic spike timing. Dependent on their adaptable configuration (learning) the synapses automatically implement specific delays. Hence, each output neuron with its set of incoming synapses works as a detector for a specific temporal pattern. The whole network functions as a temporal clustering mechanism with one output per input cluster. The classification capability is demonstrated by illustrative examples including patterns from Poisson processes and the analysis of speech data. 長いのですがよろしくお願いします。

  • 英語翻訳を手伝ってください。其の(2)

    下記の翻訳に手こずっています。 自身でトライしている途中ですが、 (誤字がもしかしたらあるかもしれません) ・The ability to automatically cycle through up to 10 different sets of kinematics and loading will allow the operator to simulate a typical day's activities. ⇒この文章の主語はwillまでの全てが相当するのでしょうか? ・A low friction slide on top of the tibial rotation mechanism combined with a sensitive load cell is used to measure the Anterior/Posterior(前後) force. ⇒こちらも主語の訳しが複雑で、脛部における回転のメカニズムの摩擦のことについてだと思われますが・・・ ・A free-floating removable slide on the tibial rotation head is provided for patello-femoral testing. ⇒「浮動性の取り外し可能なスライド(?)」は何か良い訳しがありますでしょうか。 分かる方がおりましたら是非ご協力ください。

  • asについて質問があります

    1つは (1)As air breezes through a structure,it contacts a sorbent.l なんですがAs air breezes through a structure(空気が構造物を流れるとき)という文がなぜ成り立つのはなぜですか?throughは前置詞だし、動詞がないので凄く違和感があります 2つめは (2)The CO2 collected by air capture machines could be piped underground,as is done in experimental carbon capture. なんですけどas isってなってますが主語はどこにいったのですか? またasはwhileなどのように主語省略できますか? もしできるならwhileが導く副詞節の中で省略されるのは(主語+be動詞)ですけど、この文の場合 be動詞があるのはなぜでしょうか?

  • 問1 Steam at 260℃ and 7.00 bar absol

    問1 Steam at 260℃ and 7.00 bar absolute is expanded through a nozzle to 200℃ and 4.00 bar. Negligible heat is transferred from the nozzle to its surroundings. The approach velocity of the steam is negligible. The specific enthalpy of steam is 2974 kJ/kg at 260℃ and 7 bar and 2860 kJ/kg at 200℃ and 4 bar. Use the open-system energy balance to calculate the exit steam velocity. 問2 Saturated steam at 100℃ is heated to 400℃. Use the steam tables to determine (a) the required heat input (J/s) if a continuous stream flowing at 100 kg/s undergoes the process at constant pressure and (b) the required heat input (J) if 100 kg undergoes the process in a constant-volume container. What is the physical significance of the difference between the numerical values of these two quantities? 和訳と回答をお願いします(>_<)

  • 英訳の確認をお願いします。自信がないのでよろしくお願いします。

    英訳の確認をお願いします。自信がないのでよろしくお願いします。 少しでもおかしいというところがあったら指摘してください。お願いします。 (1)水分子は酸素原子と水素原子よりなります。 Water is composed of hydrogen and oxygen.←atomは入れなくても意味は通じますか? (2)このポストに応募するには博士号が要求されます。 To apply for this post, Ph.D. is required. (3)このポジションに応募するには修士号を持っていることが望ましい。 To apply for this position, candidate who holds a master's degree is preferred. (4)アメリカの研究チームが送ってくれた試料は有益だった。 The specimen which the American study group sent was useful. (5)昨日合成したアルコールは冷蔵庫にしまってある。 The alcohol synthesized yesterday is kept in a refrigerator.←put awayとkeepではどちらがいいですか? (6)東京大学の山崎教授が発表した論文は注目を集めた。 The paper which professor Yamazaki at Tokyo University published attracted attention. (7)スキーム5に示した反応機構は確かな実験事実によっている。 The reaction mechanism shown in scheme 5 is based on the certain experimental fact. (8)反応の立体化学に影響する因子は明らかではない。 The factor that influence stereochemistry of the reaction is not apparent.←この場合、aparentであってますか? (9)アンダーソン博士が提案した以下の反応機構は後に正しくないことがわかった。 It emerged that the following reaction mechanism proposed by professor Anderson is not correct later. ←明らかになるはemergeでいいですか?laterの位置はどこがベストですか? (10)この反応性の違いを説明するモデルがブラウン教授により提出された。 The model that explain the difference of this reactivity was submitted by professor.