英訳の確認をお願いします。自信がないのでよろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 水分子は酸素原子と水素原子よりなります。
  • このポストに応募するには博士号が要求されます。
  • このポジションに応募するには修士号を持っていることが望ましい。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳の確認をお願いします。自信がないのでよろしくお願いします。

英訳の確認をお願いします。自信がないのでよろしくお願いします。 少しでもおかしいというところがあったら指摘してください。お願いします。 (1)水分子は酸素原子と水素原子よりなります。 Water is composed of hydrogen and oxygen.←atomは入れなくても意味は通じますか? (2)このポストに応募するには博士号が要求されます。 To apply for this post, Ph.D. is required. (3)このポジションに応募するには修士号を持っていることが望ましい。 To apply for this position, candidate who holds a master's degree is preferred. (4)アメリカの研究チームが送ってくれた試料は有益だった。 The specimen which the American study group sent was useful. (5)昨日合成したアルコールは冷蔵庫にしまってある。 The alcohol synthesized yesterday is kept in a refrigerator.←put awayとkeepではどちらがいいですか? (6)東京大学の山崎教授が発表した論文は注目を集めた。 The paper which professor Yamazaki at Tokyo University published attracted attention. (7)スキーム5に示した反応機構は確かな実験事実によっている。 The reaction mechanism shown in scheme 5 is based on the certain experimental fact. (8)反応の立体化学に影響する因子は明らかではない。 The factor that influence stereochemistry of the reaction is not apparent.←この場合、aparentであってますか? (9)アンダーソン博士が提案した以下の反応機構は後に正しくないことがわかった。 It emerged that the following reaction mechanism proposed by professor Anderson is not correct later. ←明らかになるはemergeでいいですか?laterの位置はどこがベストですか? (10)この反応性の違いを説明するモデルがブラウン教授により提出された。 The model that explain the difference of this reactivity was submitted by professor.

noname#130506
noname#130506
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kn-coro
  • ベストアンサー率25% (49/192)
回答No.1

(1) Water consists of hydrogen and oxygen. の方が一般的かもしれません。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いできないでしょうか。よろしくお願いします。

    Step 1: Acetylation of Aniline In the first step we need to put the removable acetyl protecting group on the nitrogen of aniline. The acetyl group is electron withdrawing and it therefore makes the lone pair on the nitrogen less reactive either in an oxidation reaction or a protonation reaction. The nitric acid used in the nitration step is a fairly strongly oxidizing agent and we could form an N-oxide. The nitration conditions (nitric acid and sulfuric acid) are strongly acidic. Protonation of the nitrogen of aniline makes it a very strong deactivating group, making the aromatic ring less susceptible to reaction with the nitrating agent and the NH3 + group would be a meta director. Another value of the acetyl protecting group is that it is bulky group and preferentially directs the nitration to the para position rather than the ortho position. The full mechanism for the reaction is given in Figure 14.2. Acetic anhydride is partially protonated by the acetic acid. This makes the anhydride an even better electrophile for the nucleophilic nitrogen of aniline. This attacks to form the tetrahedral intermediate, which, after proton transfer, loses acetic acid.

  • 英訳確認お願いします

    一部で申し訳ありませんが、おかしな点をご指摘ください。 However k2 ≪ k1' since step 2 in the mechanism is assumed to be slow. しかし、第二段階以降のk2はk1'よりも非常に小さく、遅いと仮定されます。 Hence, with little error, the forward and reverse rates for step 1 may be equated to each other: よって、小さな誤差、第一段階のための正および逆の速度によってお互いに同等視できます。 The validity of the approximation as a function of the value of the rate constant is examined in Prob.2-26, 速度定数の値の作用としての近似の有効性は、速度定数が問題2-6内で考察できます。 Such large rate constants are characteristic of most free-radical reaction systems and, indeed, it was for such systems that the stationary-step approximation was first developed. そのように大きい速度定数は、殆どのフリー・ラジカル反応系に特有で、実に、そのような定常状態近似が発展したのはそのような機構でした。 For example, a reaction may be primarily homogeneous but have appreciable wall or other surface. 例えば、反応は第一に均質であるかもしれないけれど、容易に評価できる壁や、他の面をもっているかもしれません。 In these instances k may depend on the concentration and nature of the catalytic substance. これらkの例において、触媒作用の物質の濃度と自然に依存できます。 When the concentration effect of the catalyst is known, it is better to include the catalyst concentration in Eq(2-9), so that k is independent of all concentrations. 触媒の濃度効果が知られているときに、それが触媒濃度を式(2-9)に含めているのにより良いので、kは全ての濃度から独立しています。

  • 英訳で

    大学入試用基本問題を解いてます。  「このコンピューターの人気の高さは使いやすさにある」の英訳で (1)The reason why this computer is (so) popular is (that) it is easy to use it. (2)The reason of the popularity of this computer is (that)it is easy to use it. (3)This computer is popular because it is easy to use. 3種類作ったんですが、(3)ほど日本語から離れると×になりますか? (1)(2)は合ってますか?接続詞thatがないと~is it is~と違和感があったのでつけたんですが、 なくてもいいのでしょうか  

  • 英訳の確認をお願いします。間違っている点があったら教えてください。

    英訳の確認をお願いします。間違っている点があったら教えてください。 A)化合物Aをアルコールの存在下で熱するとBとCが生じる。 ⇒When compound A is heated in the presence of alcohol, B and C are generated. 「生じる」という表現が合っていますか?また~すると~の表現はこれであっていますか? B)この反応は酸素のないところで行う必要がある。 ⇒This reaction needs to perform in the absence of oxygen. 「行う必要がある」という表現は合っていますか?

  • 英訳です

    但し、契約の前に取り扱っている商品は除く。 という文章を英語にしたいのですが It shall not apply equipments that is dealt before conclusion of contract. で良いのでしょうか? どなたかアドバイスお願いします

  • 英訳お願いします!!

    「高齢者による子育て支援サービスの利点は、高齢者が昔の文化を子供たちに伝えることができることだ。」 という文を英訳したいんですけど、 The benefit of this kind of childcare service by senior citizens is that までは訳せたのですが、 高齢者が昔の文化を子供たちにつたえることができる の部分の英訳はどうなるのでしょうか?? できるだけ早く知りたいのでよろしくお願いします!!

  • 英文が合っているか確認をお願いします。

    英文が合っているか確認をお願いします。 指定された単語を用いて、できるだけ化学に関係している例文を作れという宿題です。間違っているところ、変なところがあったら教えてください。 (1)attmpt We attempted to experiment in chemistry but it failed. (2)begin This compound begins decomposing at a temperature of 125℃. (3)cease We ceased to heat the liquid immediately before boiling . (4)continue We continued studying quantum chemistry to understand the reactivity of organic chemistry. (5)need This reaction needs to be performed in the absence of oxygen. (6)prefer I prefer to study this reaction mechanism. (7)propose We proposed to measure the vapor pressure of the liquid. (8)recommend Professor Yamada recommended me to study quantum chemistry. (9)require We can measure the length of time required to produce a given amount of chemical change. (10)start This yellow substance started to react with oxygen immediately. (11)stop She stopped observing this chemical phenomenon.

  • 英訳メールの確認のお願い

    英訳の確認をお願いしたいです。 私は、ある大学の学寮に住んでいるのですが、本日寮宛てに外国人の方から入寮についての電話を頂きました。 その返事を英文メールで送らなければならないのですが、普段英語などほとんど使わず、もともとそんなに得意な方でもないため困ってしまっています。 他に、頼める友達もいないので、ここを頼ることとしました。 どなたか訳の添削をして頂けないでしょうか。 よろしくお願いします。 以下、英文、日本文の順で掲載させてもらいます。 Dear ●● Hi, my name is 〇〇. I'm the man of having got your call this evening,and am a member of the △△ dormitory. Thank you for calling and I'm sorry to be puzzled in that case since it is not used to English conversation for me. Please let me check your business. Is it all right at the inquiry about the application for our dormitory selection? If that is right, please wait for a while now, because it is after next year that the selection starts. The guidance of the selection on HP of □□ University(http://www・・・) will be published in January or February. After this printing is carried out, please apply anew. By the selection, the speaking ability in Japanese is required as it. If our dormitory is expected of you, and you study Japanese from now on, I will think that it is good. Regards, 〇〇 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ●●さん こんにちわ、私は○○といいます。 夕方の電話を受けた者で、△△寮の寮生です。 お電話ありがとうございました。 そして、その際には戸惑ってしまい申し訳ありませんでした。 私は、普段英語で話す機会があまりないもので。 あなたの用件を確認させて下さい。 あなたの用件は、入寮選考への応募で間違いありませんか。 もしそうであれば、いましばらくお待ち下さい。 なぜなら、入寮選考が始まるのは来年以降だからです。 来年の1月か2月になれば案内が□□大学のホームページを通じて掲示されます。 URLはhttp://www・・・です。 この掲示がされた後、再度申し込みを行って下さい。 入寮選考に際しては、日本語での会話力が求められます。 入寮を希望されるのであれば、今のうちから日本語の勉強をされておくとよいと思います。 ○○

  • 英語得意な方お願いします。。

    The population of London is two times greater than that of this city. と教材にありました。 The population of London is two times as greater as that of this city. と書き換えてもいいのでしょうか。 それと two times はtwice でも いいのでしょうか。 お願いします。。。

  • 英訳お願いします

    これはキャラクターの人間らしさがよく出ている素晴らしいアニメです。 一応、自分でつくってみたものを...酷いと思うけど... this is a great anime that really shows human of the characters. よろしくお願いします(^-^;