- ベストアンサー
ポル語ご教示お願いします
いつもお世話様です。 ポル語ご教示お願いします。 "Goste de voce" は 「自分を好きになりなさい 」 では 「私は君が好きだ」 は "Gosto de voce" で良かったでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.1
gostar de 人、または物 これが好きを表します。 goste de voce 自分自身を好きになりなさい という命令形です。 私はコーヒが好きです⇒gosto de cafe 私はエレーナが好きです⇒1)gosto de Elena(単に好き嫌いを表す)2)Amo Elena(異性として好き、愛している場合) 君が好きだ⇒君を愛している quero voce
その他の回答 (1)
- kannha
- ベストアンサー率50% (30/59)
回答No.2
"Goste de voce" という文は、なんかちょっと違和感がある気がします。 確かに文脈は「あなたを好きになりなさい」と 相手に対して言う文だとは思いますが。 もし「自分を好きになりなさい」という意味で 文章を作るとすれば "Goste de si." という文になるのが妥当だと思います。 ("si"は「自分自身」という意味です) 「私は君が好きだ」はお答えの通り "(Eu) gosto de voce." になります。 もし「好きだ」が「愛している」レベルであれば "(Eu) te amo." (英語の"I love you.")になります。 この場合、"Eu amo voce."よりは 上のような言い方がブラジルでは一般的です。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 >"Goste de voce" という文は、なんかちょっと違和感 そうかもしれません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >quero voce 使う機会がなさそうで残念です。