- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ブラジル・ポル語で: 騙したな~!)
ブラジル・ポル語で:騙したな~!
このQ&Aのポイント
- ポル語初級者がスペイン語と混同して恥ずかしい言葉を言ってしまい、喧嘩を売ることになるのを避けたい。
- ポル語で軽い戯れとして「騙したな~。」という言葉を教えてほしい。
- 性別を明記しており、男性であることを伝えている。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
mentiroso(嘘つき)やmentir(嘘をつく)という言葉は、英語で言うところの、liarにあたり、ご想像の通り、冗談では言えない、非常にきつい言葉になります。 例えば、以前、ブラジル人の主人とこんなやり取りをしたことがあります。 私「あれ、これって言ってたことと違うじゃん。Voce me mentiu?(嘘ついたわね?)」 夫「違うよ。Apenas nao falei verdade(本当のことを言わなかっただけだよ)」 私「え、だから、mentiuでしょ?」 夫「違うって(怒)」 と(笑) つまり、ただ事実と違うことを言っただけの場合はnao falar verdadeで、悪気のあるウソを言うことがmentirらしいです。 というわけで、ご質問にお答えすると、 Voce me enganou ne? くらいがいいでしょうか。 もちろん、enganarっていうのは、「恋人をだます」とか、だますという意味ですが、mentir ほど強い意味でもないですし。 Fiquei enganado だと、「勘違いした」という意味です。 もっと軽い表現なら、 Voce me cacoeu !(からかったな!※co はセースジリア、cに尻尾が付きます) Foi uma brincandeira !? (冗談!?、とか)
お礼
ご回答ありがとうございます。 実は昨日ご回答を拝見したのですが、、、余りのアチアチ度にカチカチ山のたぬきさんになってしまい、、、大やけどを治すまで返信ができませんでした。 <Voce me enganou ne?> これです! さがしていた言い回しありがとうございます! 本当にありがとうございます。