• ベストアンサー

ブラジルのポルトガル語についてです

ケンカをしている彼へ以下の言葉を言おうと思ってます。 ヘソをまげているようなので冗談で言いたいのですが これで合ってますか? (1)Ate quando voce me deixa desacompanhado?kkkkkkkk 貴方は私をいつまで放っておくつもりですか? ※「放置」を辞書で調べたところ [Desacompanhado],[abandonar],[deixar como esta]と 出てきましたがDesacompanhadoの方がよいでしょうか。 (2)後、「貴方を待つのは慣れっ子です」といいたいのですが どのように訳したらよいのかが分かりません。 どうかアドバイスをお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

こんにちは。もうお二人回答されているので十分だとは思いますが、適当に聞き流してください。 NO.1さんのご回答の、「Ate quando voce me deixa sozinha?(いつまで一人にさせておくの?)」でいいと思います。 そのうえで。 Desacompanhado はあんまり聞かないですねぇ、普段の会話では。 acompanhar, acompanhado は良く使います。 Desは否定の言葉というのも、よくあるルール?なので、 たとえば、私も、耳でその言葉を聞くと、一瞬、 「Desacompanhado?は?何それ?あー、Des-acampanhadoで、acampanharしないっていう意味か」 と思います(笑)。字ずらを見ればすぐわかりますが。 abandonarは、ちょっときつい(シリアスすぎる)言いかたのような気がします。 crianca abandonada とかいうと、(虐待や親の死亡により)見捨てられた子ども という意味になるかと思います。 歌の歌詞でも、「Voce me abandonou(あなたは私を見捨てた)」なんて歌詞が良く出てきます。 まぁでも、けんかといっても、お互い意地を張っているだけで、愛情が確認できる状態であるならば、 ちょっとふくれて、わざと、きつい意味だとわかりつつ、 「Nao me abandona(見捨てないで)...(/_;)」 「Ate quando voce me abandona? rs (いつまで私を見捨てておくつもり? 笑)」 「Ja me abandonou?(もう私を見捨てたわけ?)」 なんて大げさに言ったりすると、 「Naaao, claro que nao te abandonei, somente deixei esperar pouco, descula...(違うよー、もちろん見捨てたわけじゃない、ちょっと待たせただけだよ、ごめんね…)」 なんて返ってくるかもしれません(苦笑)妄想がすぎますかね(笑) kkkkk(カカカカ=ハハハハ)って、女性はあんまり使いませんよ(笑) rsrs(ヒスヒス=クスクス、アハハ)なら、男性でも女性でも、使うことがよくあるとは思いますが。 貴女を待つのは慣れっこです…は、 Ja costumei de te esperar  っていうかな、私なら。 No.2さんのように、文法的にはme-acostumeiが正しい言いかたなのだとは思いますが、 基本口語しか知らない私は、多分上記のように言ってしまうかも。 後はちょっと意訳して、 Nao e nada de te esperar (あなたを待つのは何でもないこと) Ja e uma parte da minha vida que te esperar(あなたを待つことは、もう私の人生の一部です) Nao estou sofrendo mais para te esperar (あなたを待つのに苦しむことはなくなりました) とか…。

aishiteruu
質問者

お礼

こんなに詳しく説明をして頂き本当にありがとうございます!! 大変勉強になりました。すごく、すごく今後も活用できそうです! 単語一つでこんなにも変わるんですね・・・ポルトガル語初級の 私が安易に口にできないと思いました。益々、こじれたら大変です。 この度は大変丁寧な対応を頂き感謝してます。 また、度々ここへ来ますのでその時はどうか良いアドバイスを お願いいたします。本当に有り難うございました!!! muito muito onrigada!!!!!

その他の回答 (3)

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.3

(1)Ate quando voce me deixa desacompanhado?kkkkkkkk 貴方は私をいつまで放っておくつもりですか?  Ate quando voce vai me deixar sozinha? ☆ sozinha は一人ぼっち、 ☆ ヴァリエーションとして、 abandonada (放置) (2)後、「貴方を待つのは慣れっ子です」といいたいのですが  Ja me acostumei de te esperar.  Ja estou acostumada de te esperar. ☆何れも「貴方を待つのはもうなれました。」 ☆蛇足ですが、ちょっとキツイ言葉を付け加えるなら、  Ja basta!  Chega! ☆何れも、「いい加減にして!」 (^ー^; 結果に責任は持ちません... ☆因みに、No.1さんの書かれた「Estou cansada de espera-lo.」の  lo は第三人称なので、誰を待つ?あんあたを待つ、従って esperar-te と成ります。口述的(文法としても)には、  Estou cansada de te esperar.

aishiteruu
質問者

お礼

回答をありがとうございました! ポルトガル語が最近、本当に楽しくなってきたんです。 早くkokemushiさんのようになりたいです! また何かありましたら是非、ここでアドバイスをお願いいたします。 お忙しい中、本当に有り難うございました。 心から感謝いたします!!

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.2

Estou cansada de espera-lo. 「貴方を待つのに疲れた」と過去形で翻訳してしまったけど、正しい翻訳は貴方を待つのに疲れているです。現在形です。この違いは大きいです。疲れたと言うともう貴方のことをあきらめたみたいに聞こえますから。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

Ate quando voce me deixa sozinha? Desacompanhado は難しい単語です。ブラジル語がまだよく話せない人が使うのは不自然です。あなたは女性だからAで終わります。 KKKKは笑い声でそれもちょっと下品だからカットするほうが良いです。 Estou cansada de espera-lo. 貴方を待つのに疲れた。

aishiteruu
質問者

お礼

nishikasaiさん今回もありがとうございました!! kkkkkkkは下品なんですね!!!私は彼が使っているので 日本でいると(笑)だけだと思ってました!!! そういえば・・・私の女友達はみんなrsrsrsです・・・反省です。 大切なことを教えていただき有り難う御座いました!! 寒い日が続きますがお体に気をつけてくださいね!!

関連するQ&A

  • ブラジル・ポルトガル語についてです。

    彼から下記の文面が届きました。些細な事で彼を傷つけて しまい仲直りの直前にこのメールを貰いました。 重要な意味を示しているので何を言いたいのか知りたいです。 ポルトガル語を少しずつ学んでますが非常に難しく悪戦苦闘の 毎日です。是非、アドバイスをお願いいたします。 eu ando triste por que acreditei muito em voce! 僕はとても悲しかった・・・とても君を信じていたから。 eu procuro ser muito justo com todos,quero que voce saiba que nao se larga semtimentos como quem troca de roupas! 私は全てを正しくしようとしてます。(洋服の事が書かれている ようですが、例えで説明しているので非常に解釈が困難です) pense bem eu sou real desde quando te comhece! (comheceこの単語がわかりません。何かについて本物だと 言っているのかと思います) um beijo! (キス)

  • ブラジル・ポルトガル語についてです。

    いつもここでお世話になっている者です。 彼とケンカをして別れ話になりました。最後に以下の メールが届きましたが、どうしても最後のメールの内容を 分かりたいです。どうかアドバイスをお願いいたします。 por favor nao brimca com meus sentimentos nao! 僕の感情をもて遊ばないで! eu sou uma pessoa do bem nao durmo direito deis de que recebe sua primeira mensagem! 君の最初のメッセージで僕は眠れませんでした。 o que voce faz comigo! (理解できません) me coloca nas nuveis e depois cem ter motivo me joga na terra,sem piedade voce nao pode brimca assim! eu ainda te acho especial. 私はまだ貴方が特別である。 ※本当に解読が難しいのです。ケンカや争う言葉は理解が できません。どうか彼の言いたい事をおしえてください。 よろしくお願いいたします。良くない内容なのでしょうか・・

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    いつもこちらでお世話になっているものです。 以下の文面が彼から届きました。翻訳に困っておりますので どうかアドバイスをお願いいたします。 ひょんな事で将来のことでお互いにギクシャクしてしまいました。 とても長いメールを送ってくれましたが、こちらに載せるとかなりながくなるので一番知りたい所をアップしました。よろしくお願いいたします。 quero muito que voce venha para alemanha ficar comigo! 僕は本当に君にドイツへ来て欲しい! mais estava pensando que namora a distancia para mim agora esta muito ruim, e nunca vou te magoa eu sou pobre tenho que trabalha muito agora para poder com pra uma casa e ajudar minha mae eu nao tenho como ter voce no brasil comigo isso e verdade! 僕はとても働いてます。それはお母さんを助けなければいけないからです。 voce nao e ruim nao voce e uma pessoa maravilhosa, mais tem um genio forte sou teu namorado e voce ja que descute isso eu nunca mais quero na minha vida!! 君は悪くありません。君は素晴らしい人です。僕は君の彼氏だよ。 ・・・僕の生活ではけして再び欲しくありません。 遠距離で離れていることにも何か言ってますが私の現在の学力では上手に翻訳ができません。彼の気持ちを理解したいです。

  • ブラジル・ポルトガル語についてです

    彼から以下のメールが届きました。このchateadoは『うざったい』と いう意味でしょうか?それとも『僕は傷ついている』でしょうか?この内容は最後に『君のメールは間違っていないよ』と言ってくれてますが他の部分がよく理解できません。アドバイスをお願いいたします。 voce sempre pensa o comtrario do que eu penso isso as vezes me deixa chateado, ok voce que sabe o que e melhor para voce! boa noite. seu e-mail nao ta errado.

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    ブラジルに住んでいる彼がドイツに出張で行っており現地で逢う約束をしてます。 『日本国内で新型インフルエンザが流行したので行くことを断念するかもしれない、もしも現地の親戚の方々と私の周辺の人たちへ迷惑をかけたら心配なので様子をみたい』とメールをしたところ以下の返事が届きました。 今回は断念するように書いてあるか無いかがしりたいです。 otenha certeza que sei como voce quer vir para alemanha, 君がドイツへ行きたいって気持ちは僕は分かっているよ。 se nao poder nao fica triste, por que saude e muito importante, それがもしできないときは悲しむ必要はない。【ここでimportanteとありますが何に対してなのかが翻訳できません】 te amo muito minha sakura, eu quero te ver sim , sakura、僕はとても君を愛しているし逢いたいよ。 ~ここから以下の文面が本当によくわかりません~ ”自分達が会いたいと思っても思うとおりにしてはいけないこともある”と言っているように感じますが間違ってますか? mais bem tramquilo por isso tenha paciemcia nao depende so de nos haaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa nao vejo agora de tar com voce mais estaremos sim tramquilo ok quando for a hora certa, te quero muitoooooooooooo minha menina!!!!!!! ポルトガル語は勉強中ですが日々まいにち悪戦苦闘をしてます。 お忙しい中恐縮ではありますがお力をお借りできたら嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    質問させていただきます(度々すみません・・・) 彼へ『予定通りブラジルへ行っても大丈夫ですか?』と 聞いたところ以下の回答がありました。 tudo bem? espero que voce esteja muito bem. 調子はどうですか?私は、あなたが非常に健康なことを望みます。 sera que voce amanha nao vai me mandar embora? 貴方は私に去れと命じますか? se voce o fizer eu nao volto mais isso eu sei! 貴方が再び同じ事をするのなら私は貴方と会いません。 te mando uma foto que lú meu amigo tiro omtem um beijo. 僕の友達が撮った写真を君へ送ります これで合ってますか?行くか行かないかを決める大切なメールの ようなので是非アドバイスをお願いいたします。

  • ブラジル・ポルトガル語についてです

    ブラジルにお付き合いしている彼がいます。 滞在中に将来について話をしましたが、再確認をしたくメールをしたところ以下の返事がきました。彼は片言の英語しかできなく私もポルトガル語がとても貧しいです。将来のことについての彼の考えが書かれている内容なので、どうしても分かりたいです。どうぞよろしくお願いいたします。 ”今現在は結婚を考えていない・・・””言葉が違うから・・・”のような事がかかれているようですが合ってますか。どうかお力をおかしください。 ●●(名前) eu vou ser muito simcero eu quero te conhecer olha devido o idioma ser muito diferente eu sei muito pouco de voce se te falar que quero casar to mentindo por que teve esta esperiencia e nao gostei eu quero sim te conhecer e so depois veremos se nos casariamos isso e muito serio e quanto voce deixar a impresa ●●(私の働いている会社名) eu gostaria que voce pensase bem te amo teu ●●(名前)!

  • ブラジル・ポル語で: 騙したな~!

    こんにちは、ポル語初級者です。 覚えたたてのポル語を使って話すと、、、 「お前また、スペイン語とゴッチャになってるぞ、、、ポル語ではな~。」とかなんとか言われて、、、間違いだらけの恥ずかしい言葉を何度も人前で言わされています。 Voce esta mentiroso. 等が思いつきましたが、、、これでは「騙したな~もう!」という戯れではなくて、、喧嘩を売る事になってしまいますね。(そもそもこれじゃ、「お前は嘘つき」で直訳にすらなっていないか、、、。) 軽く、戯れとしていえる「騙したな~。」という言葉を教えてください。 あ、一応、当方男です。 よろしくお願い致します。

  • ポルトガル語(ブラジル)のチェックをお願いいたします。

    最近ポルトガル語を学び始めました。本当にまだまだで未熟です。 理解できない言葉がほとんどですが私なりに分かる範囲で訳して みました。是非、削除と追加をお願いいたします。 【私が来年1月か2月にブラジルへ1週間ほど会いに行く】と彼へ伝えたところ以下のメールが届きました。数回にわたってメールを得てます。 ○***の部分は私の名前が入ってます。 muito poulco,voec tem que vir passa no minimo 20 dias 最低20日間滞在してください。 me fala que vem 20 dias no minimo, viagem muito lomga! por favor fica comigo este tempo. 最低20日間は私と過ごしてください。 meu amor estes meses sao os que mais trabalho! por isso quero saber quando voce vem data certa para me organiza e vai ser lindooooooooooooo!como te esperei! 私は貴方がブラジルにくる正確な日にちを知っていたいです。 logico quue voce nao aborece!eu quero ficar com voce o tempo que puder,um beijo minha y*** adorada! na boca varios bem demorado. me dar este presente,meu amor to muito feliz vou ver joao!!! fico feliz meu dia comeco lindo falei com voce e vou ver meu filho o que posso quere mais obrigado!!!!!!!!!!! tenho que ir para loja agora boa noite. 私は今から息子に会いに行きます。これからストアへ行かなければなりません。おやすみなさい。

  • ポルトガル語(ブラジル)のチェックをお願いいたします。

    ●彼から海にバラの花束を流している写真が届きました。(彼自身が 海にいて流してます』 『何で海に花束を流しているのか?』と聞いたところ以下の 文面が届きました。『母』という単語が入っており、私は 彼の母親を想って流したと解釈し『親孝行だね!』と 返信してしまいました。ただ、もう一度よく確認すると『貴方』という単語も入ってます。『貴方の(私)母親へ』だったのでしょうか? para mae das aguas! ela pode nos proteger isso e muito bom! energia muito boa que tudo de bom nos proteja! te amo. ●少しケンカをしてブラジルへは行かないと伝えたところ "por que se nao vai me matar!!!!!" と返信がきました。『殺す』 という単語がありますが。『君は僕を殺すつもり?』と言っているの でしょうか?日本語ではあまり無い表現のしかたなので翻訳に 困ってます。あってますか? e voce por favor venha para o brasil! por que se nao vai me matar!!!!! te amo. お忙しい中申し訳ありませんが、アドバイスを宜しくお願いいたします。