• ベストアンサー

ポル語添削お願いします。 ポル語添削お願いします。 ポル語添削お願いします。

お世話様です。 ポル語添削お願いします。 私はリオっ子であることに愛情と誇りを持っている。 Sou carioca, com muito orgulho, com muito amor. どうでしょうか? ご教示ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

>Sou carioca, com muito orgulho, com muito amor. orgulho e muito amorでよいと思います。 次の酔うな表現も出来るでしょう。 *Sou carioca, orgulhoso e com muito amor. *Sou muito orgulhoso de ser carioca e tenho muito amor por isso. cariocaが男女同形かどうか自信ありません。

Dinosaurs
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 >orgulho e muito amorでよい すっきりしてますね。 >cariocaが男女同形 変化したのは聞いた事なかったです。 paulistaも同じかと。。調べてみます。 質問タイトル ヘンでした。すみませんでした。

関連するQ&A

  • ポル語添削してくださいませんか。

    ポル語ご教示ください。 以下の文章を添削してくださいませんか。 1)( 貴方の)おっしゃるとおりです。 voce^ e' direito. 2) (私は)貴方がそれを知っている事に驚きました。 Surpreendeu que voce^ saibe.   3) (私は)××(グループ名)の “○○(曲名) ”という歌が大好きです。 Gosto muito de canca~o “○○ ” de ××. また、動詞の活用のサイトをご存じでしたら教えて頂けないでしょうか。

  • ポル語:僕は君のものさ。

    こんにちは、 「僕は君のものさ。」をポル語にすると、 Eu sou seu.になるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • ポル語ご教示お願いします

    いつもお世話様です。 ポル語ご教示お願いします。 "Goste de voce"  は 「自分を好きになりなさい 」 では 「私は君が好きだ」 は "Gosto de voce" で良かったでしょうか。

  • ♪Parabens para voce ポル語のHappy birththday

    ポル語のHappy birththday の歌詞 ♪Parabens para voce Nesta data quereda E muito anos de vida... までで忘れましてしまいました。 一応検索したのですが、んー?という感じです。 続きをご存じの方ご教示くださいませんか。

  • ポル(ブラジル)語ご教示下さい。

    ポル(ブラジル)語ご教示下さい。 「月末までポル語を勉強しなきゃいけないから忙しいよ。」 Tou ta~n ocupado ate fim do me^s porque tenho que estudar portugue^s. 宜しくお願いします。

  • 添削をお願いします

    いつもお世話様です。 ポル(ブラジル)語の添削をお願いします。 4月に3週間程イギリスに行かなくてはならない。 その間私の妻と待っていて欲しい。 (Eu) tenho que ir para Inglatterra, pretendo ficar mais ou menos tres semsas. Portanto pode me esperer com minha esposa.

  • ブラジル・ポル語:「早く手に入ると良いんだけどな。」

    こんにちは、いつもお世話になります。 ブラジル・ポル語に「早く手に入ると良いんだけどな。」を訳すと、 Eu desejo que eu obta logo. で良いでしょうか? まだ勉強始めたばかりで良く分かりません。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • ポル語訳:水の中で笑うとむせる。

    こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみようと、したのですが、受動態にすべきなのか、能動態にすべきなのかよく分かりません教えていただけますか? (泳いでる時、いくら楽しいからって、)水の中で笑うとむせるよ。 (1)Se rir na água, engasgará com ela. (2)Se rir na água, será engasgado com ela 考え方: 何か相手や物をむせさせるのではなくて、水でむせるのだから、(2)のようにして受動態かと思ったのですが、検索してみると、圧倒的に能動態の(1)のような文が多いような気がします。 Engasgar comは、もともと受動態にしなくても「~でむせた」のように受動的な意味になるのでしょうか? また、水を受ける代名詞はelaで良いのですよね? 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。 (*締め切りは21日の日曜日の午後1時頃になります。)

  • ポル語単語ご教示下さい。

    ポル語単語ご教示下さい。 http://br.news.yahoo.com/040915/40/nai6.html 小泉首相がブラジル訪問サンパウロ州知事との朝食の席でのコメント 「日本とラテン・アメリカの経済関係は未だに多くの可能性を秘めている。今がその時だ。私はより良い両者の関係を期待している。」 私の読解力では内容がないコメントのように見えます。 ご教示お願いします。

  • ポル語訳:楽天的と無頓着は紙一重!

    こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか? A diferença entre o otimismo e o descuido é muito pequeno. 悩んだ点: (1)「A diferença entre A e B」構文なんですが、AやBはやっぱり名詞だけでしょうか? 形容詞や副詞でも良かったのでしょうか? (2)紙一重をそのまんま、Papel finoとか言ったら、やっぱり意味が変わっちゃいますかね? また単語選びで間違えていて達人達からツッコミを受けるような気がしますが、ビシバシお願い致します。 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。 (*締め切りは19日の金曜日の午後1時頃になります。)