• ベストアンサー

ポル語にしてください

君が何について言ってるのかよくわからないんだけど。(よくわかんない文章が相手から送られてきました。ポル語に詳しい回答者さんお願いします)

  • rafhaf
  • お礼率96% (923/958)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.2

> 君が何について言ってるのかよくわからないんだけど。 Eu nao estou entendendo sobre o que voce fala. ただし nao: a に tilde を付ける。 voce: e に circunflexo を付ける。

rafhaf
質問者

お礼

こちらも回答ありがとうございます♪ 教えてもらった訳でOKではないんですか?最後の~をそれぞれ付けるの意味がよくわかりません(T_T)ur2cさんhelp me(ToT)私は英語も初心者ですがポル語andスペイン語も初心者です。

その他の回答 (3)

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.4

> teen同士であれば訳してもらった最初の文章で大丈夫そうですよね? はい > 日本在住ですか? はい ブラジルの国籍でなく永住権を持ってます。国籍を取っちゃうと、それなりに面倒があるのです。たとえば投票が権利でなく義務であるとか。

rafhaf
質問者

お礼

了解です(^O^) wow!Brazil国籍すごい!しかも日本人で永住権かっこい♪なるほど、やはり国により色々とありますな!? お話かわりますが今、日本は危機的状況ですね……………フゥ。

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.3

> 最後の~をそれぞれ付けるの意味がよくわかりません ポルトガル語にはアクセントがいろいろあって、それを付けないと正書にはならないんです。以前の経験では、この site でアクセント付きの字を書くと、字化けしちゃうんです。もしかすると今は、字化けしないようにこの site が改良されてるかも。やってみます。 > 教えてもらった訳でOKではないんですか? アクセントを省略しちゃうことがよくあります。特に若い人が通信で使う時は。だから、そのまま書いても意味は通じます。 > nao: a に tilde を付ける。 これは a の上に波形のアクセントを付けろっていうことで、não です。 > voce: e に circunflexo を付ける。 これは e の上に山形のアクセントを付けろっていうことで、você です。

rafhaf
質問者

お礼

おはようございます!うぅ‥せっかく教えてもらってるのに今でもしっかり文字化けしちゃってるよぉ(ToT) teen同士であれば訳してもらった最初の文章で大丈夫そうですよね?なんどもお手間とらせちゃって申し訳ないm(_ _)m それとur2cさんは日本在住ですか?

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

やってあげたいけど肝心のポルトガル語の文章が書いてないからやりようがない。相手の文章をコピペして補足欄に貼らなきゃ。

関連するQ&A

  • ポル語にしてください

    何処に住んでるの?年いくつ?君の名前は?(それぞれの訳した言葉と一緒に和訳も付属してもらえると勉強なるのでポル語に詳しい回答者さんお願いします)

  • ポル語:僕は君のものさ。

    こんにちは、 「僕は君のものさ。」をポル語にすると、 Eu sou seu.になるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • ブラジル・ポル語で: 騙したな~!

    こんにちは、ポル語初級者です。 覚えたたてのポル語を使って話すと、、、 「お前また、スペイン語とゴッチャになってるぞ、、、ポル語ではな~。」とかなんとか言われて、、、間違いだらけの恥ずかしい言葉を何度も人前で言わされています。 Voce esta mentiroso. 等が思いつきましたが、、、これでは「騙したな~もう!」という戯れではなくて、、喧嘩を売る事になってしまいますね。(そもそもこれじゃ、「お前は嘘つき」で直訳にすらなっていないか、、、。) 軽く、戯れとしていえる「騙したな~。」という言葉を教えてください。 あ、一応、当方男です。 よろしくお願い致します。

  • ポル語 すみません

    あしょ めりょー ぼせ えすと コミーが えん みあ かーざ あき の じゃぽん. 「私は貴方に家に来て過ごしてほしいと思っている 日本では 」 と伝えたいのですが 自分のパソコンとポル語の表記と格闘中なので 何方か表記をお願いします。 ニュアンス的には通じると思うので表記だけでも教えて下さい。すみません。

  • ポル語添削お願いします。 ポル語添削お願いします。 ポル語添削お願いします。

    お世話様です。 ポル語添削お願いします。 私はリオっ子であることに愛情と誇りを持っている。 Sou carioca, com muito orgulho, com muito amor. どうでしょうか? ご教示ください。

  • ポル語添削してくださいませんか。

    ポル語ご教示ください。 以下の文章を添削してくださいませんか。 1)( 貴方の)おっしゃるとおりです。 voce^ e' direito. 2) (私は)貴方がそれを知っている事に驚きました。 Surpreendeu que voce^ saibe.   3) (私は)××(グループ名)の “○○(曲名) ”という歌が大好きです。 Gosto muito de canca~o “○○ ” de ××. また、動詞の活用のサイトをご存じでしたら教えて頂けないでしょうか。

  • ポル(ブラジル)語ご教示下さい。

    ポル(ブラジル)語ご教示下さい。 「月末までポル語を勉強しなきゃいけないから忙しいよ。」 Tou ta~n ocupado ate fim do me^s porque tenho que estudar portugue^s. 宜しくお願いします。

  • ポル語ご教示お願いします

    いつもお世話様です。 ポル語ご教示お願いします。 "Goste de voce"  は 「自分を好きになりなさい 」 では 「私は君が好きだ」 は "Gosto de voce" で良かったでしょうか。

  • ブラジル・ポル語:「早く手に入ると良いんだけどな。」

    こんにちは、いつもお世話になります。 ブラジル・ポル語に「早く手に入ると良いんだけどな。」を訳すと、 Eu desejo que eu obta logo. で良いでしょうか? まだ勉強始めたばかりで良く分かりません。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • ポル語の日本語訳をお願いします!

    ポル語の日本語訳をお願いします! Chico Xavierというブラジルで有名な方の言葉らしいのですが 日本語だとどういう意味になるのでしょうか? O Cristo não pediu muita coisa, não exigiu que as pessoas escalassem o Everest ou fizessem grandes sacrifícios. Ele só pediu que nos amássemos uns aos outros. よろしくお願いします!!!