• ベストアンサー

ポル語にしてください

何処に住んでるの?年いくつ?君の名前は?(それぞれの訳した言葉と一緒に和訳も付属してもらえると勉強なるのでポル語に詳しい回答者さんお願いします)

  • rafhaf
  • お礼率96% (923/958)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.3

martinbuho さんので、意味はじゅうぶん通じます。けど、言い回しは慣用的でありません。以下は「普通の」言い方です: > 何処に住んでるの? Onde voce mora? > 和訳も付 onde = どこ voce = あなた mora = morar = 住む > 年いくつ? Quantos anos voce tem? quantos = いくつ anos = 年 voce = あなた tem = ter = ある > 君の名前は? Como eh seu nome? como = なに eh = ser = である seu = あなたの nome = なまえ アクセントは省略しました。ただし、eh は e に acute accent です。アクセントなしの e は and の意味ですから、これはアクセントを省略するわけにはいかないのです。アクセント付きの e を eh と書くのは古い慣習で、電報なんかでも使ってました。 これら3つの文は、ブラジルの小学校に転校したとき、いやになるほど尋ねられたことです。ちと懐かしい。

rafhaf
質問者

お礼

こんばんは! ポル語の訳ありがとうございました!! Brazilなどでは小学校以上は上記プロフみたいなのお互い質問し合ったりしないですか?

その他の回答 (2)

回答No.2

得意な分野はスペイン語です。ポル語やイタリア語は回答がつかない場合で、自分が分かる場合のみ回答しています。従ってポル語専門の方の回答があればそちらを優先してください。

rafhaf
質問者

お礼

そうでしたか!スペイン語の時はぜひよろしくお願いします!!

回答No.1

ポル語に詳しい訳ではありませんが下記で通じるでしょう。 君の名前は Qual e' seu nome? 年いくつ? Quantos anos tem? 何処に住んでるの Onde vive voce'?

rafhaf
質問者

お礼

はじめましてmartinさん!こんばんは(^_^)vありがとうございます!! ポル語専門ではないんですか?いつも専門はどの外国語ですか?

関連するQ&A

  • ポル語にしてください

    君が何について言ってるのかよくわからないんだけど。(よくわかんない文章が相手から送られてきました。ポル語に詳しい回答者さんお願いします)

  • ブラジル・ポル語で: 騙したな~!

    こんにちは、ポル語初級者です。 覚えたたてのポル語を使って話すと、、、 「お前また、スペイン語とゴッチャになってるぞ、、、ポル語ではな~。」とかなんとか言われて、、、間違いだらけの恥ずかしい言葉を何度も人前で言わされています。 Voce esta mentiroso. 等が思いつきましたが、、、これでは「騙したな~もう!」という戯れではなくて、、喧嘩を売る事になってしまいますね。(そもそもこれじゃ、「お前は嘘つき」で直訳にすらなっていないか、、、。) 軽く、戯れとしていえる「騙したな~。」という言葉を教えてください。 あ、一応、当方男です。 よろしくお願い致します。

  • ポル(ブラジル)語ご教示下さい。

    ポル(ブラジル)語ご教示下さい。 「月末までポル語を勉強しなきゃいけないから忙しいよ。」 Tou ta~n ocupado ate fim do me^s porque tenho que estudar portugue^s. 宜しくお願いします。

  • ブラジル・ポル語:「早く手に入ると良いんだけどな。」

    こんにちは、いつもお世話になります。 ブラジル・ポル語に「早く手に入ると良いんだけどな。」を訳すと、 Eu desejo que eu obta logo. で良いでしょうか? まだ勉強始めたばかりで良く分かりません。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • ポル語の日本語訳をお願いします!

    ポル語の日本語訳をお願いします! Chico Xavierというブラジルで有名な方の言葉らしいのですが 日本語だとどういう意味になるのでしょうか? O Cristo não pediu muita coisa, não exigiu que as pessoas escalassem o Everest ou fizessem grandes sacrifícios. Ele só pediu que nos amássemos uns aos outros. よろしくお願いします!!!

  • 外国語の勉強に使えるアニメ

    こんにちは。こちらのカテには初めて投稿します。 私は今、ポルトガル語を勉強中なんですが、勉強に使えそうな(日常会話で使えそうなセリフが多い。)日本のおすすめアニメはありますか? ちなみに最初、幽々白書を見たんですけど(小さい頃好きだったのと、吹き替えのものもあったので)、戦いシーンはセリフを待って5分だし、「ぶっ殺す!」とか「くらえー!」とかのポル語を覚えてもあまり使えない笑・・・おもしろかったですが。 で、次にフルーツバスケットを見てみたら、なかなか日常使える言葉が多くて、よかったです。 少女マンガがアニメ化されてるものって、いいかもしれません。 もちろんそれ以外でも結構です。 吹き替えかポル語字幕のものを探してダウンロードするので、必ず見れるとは限りませんが(古いもの、新しすぎるものは難しいかも)、とりあえず探してみますので、よろしくお願いします。 どんな内容かお書き添えいただけると嬉しいです。(著作権違反にならないようごく簡単にでけっこうですので) とりあえず、今まで見つけたもので候補にあげているのは 「カレカノ」と「僕らがいた」です。 内容を全く知りませんので、これについても、よさそうかどうか、ご意見をいただければと思います。 よろしくお願いします。

  • Tu pensaste. はスペ語からの転用?

    Tu pensaste はポルトガル語を使う人がいうそう茶目っ気とともにいうそうですが、これはポル語固有のことばですか?スペ語からの転用?

  • ポル語訳:名曲とは、聞いていて眠くなるもの!

    こんにちは、いつもお世話になります。 ポル語初心者です。名詞の総称用法や名詞の単複の使い方で混乱しました。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか?(一度投稿した質問ですがタイポに気が付きまだ回答がついていなかったので訂正して再投稿しました。) (ポルトガル式)A grande música é a música que ajuda-lhe a dormir quando escuta. (ブラジル式)A grande músicas é a música que lhe ajuda a dormir quando escuta. 「名曲と言うもの」と総称して言う場合はA grande músicaでよかったのでしょうか?(それとも不定冠詞? 複数?)、また、 quando以下も一般論を言いたいのでescutaと、直説法・3人称・単数・現在にしてみましたが、これでいいのでしょうか? ブラジル式とポルトガル式の理解も合っているでしょうか?  僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。

  • 迷ってます…

    僕は今、ポルトガル語を勉強したいと思っています。 しかし教材なんかも少なく、NHKのラジオも他の言語とは違うみたいだし、 どのように勉強していいか分かりません。 そこで質問ですが、ポルトガル語を勉強されている方、またはされていた方は、 どんな参考書を使われていたのかおすすめのものを教えてください。 できればポルポル語のほうがいいですが、なかなか無いと思いますので ブラポル語のものでも結構です。目標は旅行会話ではなく、基本をしっかり身に着けることです。 また、NHKの「くらしで使えるポルトガル語」は入門者にとって効果は あるのでしょうか? 是非ご教授下さい。 ちなみに学生ですが本業?の英語は心配しないで下さい。

  • 日本語を添削していただけませんか

    日本語の学習者ですが、今は中国語の和訳はやってます。しかし、とても話し言葉の分ですから、訳しにくい感じます。今の文はちょっと変な感じじゃないですか。だから添削することをお願いしたいんです。文法的に完璧になる必要はないですが、日本人の日常的な会話に似たほうがいいと思います。ちょっと長い文ですみません。よろしくお願いします 文: 王宇翔(男,略して王と呼ぶ)はずっと前から高橋ちゃんに下心がある ある日、二人は試験と言語の勉強の難しい点について話していた 高橋ちゃんは「中国語が難しい」と言った 王さんは「日本語も易しくない」と言った 高橋ちゃんは「王さんの日本語すごくうまい」言った 王さんは少し謙虚になって、「一年生のとき日本人の留学生との交流が役立ったのだ」と答えた。 「その日本人の留学生は三保さん、今もいい友達だよ」とも王さんが言った 高橋美穂は「私と同じ名前?」と聞いた 王さんは「いえいえ、三保だ。男だよ」と答えた。 高橋ちゃんはすぐ分かって、「三保」と「美穂」の読み方の違いを王さんに教えた。 王さんはすぐ感激な顔で「日本語の発音大変難しい。私たちも相互学習しよう」と言った 高橋ちゃんは騙されたのも知らないでうれしそうに「よかったな。今後もよろしく」と言った。 問題になるのは、いつも勉強家のように見える王さんが名前を読み間違えたこと。 その一年間わたって一緒に勉強していた男。 まさかずっとこの兄さんを女の名前「美穂」で呼んだのじゃない?