- ベストアンサー
日本語を添削していただけませんか
日本語の学習者ですが、今は中国語の和訳はやってます。しかし、とても話し言葉の分ですから、訳しにくい感じます。今の文はちょっと変な感じじゃないですか。だから添削することをお願いしたいんです。文法的に完璧になる必要はないですが、日本人の日常的な会話に似たほうがいいと思います。ちょっと長い文ですみません。よろしくお願いします 文: 王宇翔(男,略して王と呼ぶ)はずっと前から高橋ちゃんに下心がある ある日、二人は試験と言語の勉強の難しい点について話していた 高橋ちゃんは「中国語が難しい」と言った 王さんは「日本語も易しくない」と言った 高橋ちゃんは「王さんの日本語すごくうまい」言った 王さんは少し謙虚になって、「一年生のとき日本人の留学生との交流が役立ったのだ」と答えた。 「その日本人の留学生は三保さん、今もいい友達だよ」とも王さんが言った 高橋美穂は「私と同じ名前?」と聞いた 王さんは「いえいえ、三保だ。男だよ」と答えた。 高橋ちゃんはすぐ分かって、「三保」と「美穂」の読み方の違いを王さんに教えた。 王さんはすぐ感激な顔で「日本語の発音大変難しい。私たちも相互学習しよう」と言った 高橋ちゃんは騙されたのも知らないでうれしそうに「よかったな。今後もよろしく」と言った。 問題になるのは、いつも勉強家のように見える王さんが名前を読み間違えたこと。 その一年間わたって一緒に勉強していた男。 まさかずっとこの兄さんを女の名前「美穂」で呼んだのじゃない?
- sweetiesweet
- お礼率100% (1/1)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語の学習者ですが、現在中国語の和訳をしています。しかしこちらは話し言葉の分野ですので、訳しにくい感じがします。以下の文は、多少不自然かと思いますので、是非とも添削をお願いしたいのです。文法的に完璧にする必要はないですが、日本人の日常的な会話に合わせたいと思って居ります。多少長い文ですみません。よろしくお願いします。 文: 王宇翔(男・以下王)は以前から高橋さんに下心がある。 ある日、二人は試験と言語の勉強の難しい点について話していた。 高橋さん 「中国語が難しい」 王さん 「日本語も易しくない」 高橋さん 「王さんの日本語すごくうまい」 王さんは少し謙虚になって、 「一年生のときに日本人の留学生と交流したのが役立ったのでしょう」と答えた。 「その日本人の留学生は三保さんといって、今もいい友達だよ」 高橋美穂 「私と同じ名前?」 王さん 「いや、三保だ。男だよ」 高橋さんはすぐさま理解し、「三保」と「美穂」の読み方の違いを王さんに教えた。 王さんはとても感激した顔で 「日本語の発音はとても難しいね。一緒に勉強しよう」 高橋さんは騙されたのも知らず、うれしそうに 「よかったわ。これからもよろしくね」 おかしいのはとても勉強家のように見える王さんが、名前を読み間違えたことだ。 一年もの間、一緒に勉強をしていたこの兄さんを、まさかずっと女の名前の「美穂」で呼んでいたのだろうか? 素晴らしい日本語の創作力に感心しました。 日本語特有の自然な文章へ多少改編させて頂きました。 微妙なニュアンスを掴むことは外国語習得の一番難しい点ですね。
関連するQ&A
- 自然な日本語に添削していただけないでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。裁判所の判決書を中国語から日本語に訳しています。とても不自然に感じる文があります。自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 「以上の証拠はどれも法廷で読み上げる、対質尋問などの法廷の調査手続きにより事実と判明した。証拠は確実で十分であることは、本裁判所が確認した。」 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本語の学習について教えてください。
初めまして! 私は夏と申します。20歳の未婚男です。日本語を勉強している中国人 です。日本語の学習について教えてください。 どうぞ 宜しく お願いいたします!
- 締切済み
- 中国語
- 「私は日本語を勉強している(勉強中の)中国人です」は自然な日本語だと思われますか
私は中国人です。いま日本語を勉強しております。次の二文は自然な日本語であるかどうか、皆様のご意見をお聞かせください。 1.私は日本語を勉強している中国人です。 2.私は日本語を勉強中の中国人です。 簡潔な表現が好きなので、「私は中国人です。いま日本語を勉強しております」を上記のような構造に縮めました。縮めた後、それは違和感を覚える表現になるのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変あり難いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- これは日本語で何と言うのでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。ものの名前についてお聞きします。 猛勉強するとき、頭に締める布のようなものは、日本語で何と言うでしょうか。 日本料理屋で働く男性も頭に布を巻くようですが、猛勉強するときのそれと同じものなのでしょうか。 また、上記の質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(私の話す日本語)
日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。私の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 私の話す日本語 先週、日本人の同僚に私の話す日本語に点数をつけてもらった。80点だと言われた。私もたぶんこのぐらいのものだと思った。 同僚の話によると、99点と採点された中国人もいた。その人の日本語はもうてっきり日本人が話すものだと思っていた。日本に住んだことがある人らしい。 私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカーはたぶん別の言い方を選んで表現することだ。 私は日本人の話す生粋の日本語をたくさん聞いて、真似すると考えた。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 自然な日本語に添削していただけないでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。中国の刑法を中国語から日本語に訳しています。自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 「犯罪者が不法に得た一切の財産は、追徴または返還賠償されなければならない。被害者の合法的な財産は、すぐに返還されなければならない。禁令違反のものと犯罪に使われる本人の財産は、没収されなければならない。没収された財産と罰金は、例外なく国庫に納入されなければならない。流用と自ら処理してはならない。」 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「執着」という日本語が持つニュアンスと自然な日本語の添削
日本語を勉強中の中国人です。 「執着」という言葉が持つニュアンスがよくわからないので、お伺いしたいと思います。 中国語にも「執着」という言葉があるのですが、ほとんど誉める時しか使わないと思います。でも、日本語の「執着」は何だか一途な、ストーカーっぽいニュアンスで、ほとんど貶す時しか使わないような気がします。私のこの感覚は正しいのでしょうか。 ある作品を読みながら、作者が光、真理、愛を強く求めていることが行間で読めました。その時に、中国語の誉める意味の「執着」を使って文を書きたいのですが、日本語として変に聞こえるかどうかとても気になります。 「作者が光、真理、愛への追求にとても執着していることに深く感銘を受けた」という下手な文が出来上がりました。この文はバランスが悪いだけではなく、文意も大変わかりにくいと思います。自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 綺麗な日本語に添削していただけないでしょうか(まつげ)
私は日本語を勉強中の中国人です。寝ている赤ちゃんの長いまつげに焦点をあて、次のような文を書いてみました。綺麗な日本語に添削していただけないでしょうか。 日差しがくると、かすかに【震える】まつげが影を落とす【だろう】。 上記の文の中で、把握できないニュアンスは二箇所ネイティブの方々に確認していただきたいのですが、ご説明をお願いします。 1.「震える」と「震えている」。 2.「だろう」と「であろう」。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変嬉しく思います。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 自然な日本語に添削していただけないでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。次の日本語を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 1.貴社に速達で送っていただいた○○百貨で購入された権利侵害の商品を受け取りました。 2.貴所の準備が出来ていて、貴所から直接に弊社の総経理に話していただいて、総経理が同意であれば、問題がありません。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(「郷愁」)
自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(「郷愁」) 日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。私の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 私の中国語の生徒の日記に気に入った文がある。それを日本語に訳してみる。「最近、私の住んでいるマンションの庭にたくさんの桜が咲いた。とても綺麗だ。多くの日本人が桜を見る時に、ふるさとの春を思い出す。私も小学生の時に、家の前にたくさんの桜が咲いていたことを思い出した。あの時を懐かしく思う。」これらの文を読みながら、桜という花に誘われた日本人の心中の一種の濃い郷愁を深く感じた。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
^^詳しいご添削本当にありがとうございます。 確かにそういう微妙なニュアンスを掴むことはとても難しいですね 日本語の勉強がんばります ありがとうございます!