• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文の構造を教えてください)

Thus decreed Lucius whose advance party would soon reach Marie's Lands

このQ&Aのポイント
  • 「Thus decreed Lucius~」の文の構造と意味が不明です。「decreed」や「whose」の使い方が不明です。
  • この文の文脈は、Marie d'ArtoisがGuy Forcasを裏切り、主人公と協力して彼を倒した後、主人公とMarieが撤退し、Cardinal Luciusが彼らの撤退した先に向かうというものです。
  • 質問文章の「Thus decreed Lucius~」の文は、文の構造や意味が分かりにくいです。具体的には、「decreed」や「whose」の使用方法について理解できていません。また、この文の文脈はMarie d'ArtoisとGuy Forcasの裏切りと主人公の協力を含んでおり、Cardinal Luciusの行動についても触れています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.1

★構造 主語は Lucius whose advance party would soon reach Marie's Landsです 動詞は decreedです。自動詞(宣戦布告する)として使われています。 Thusは副詞句です。 このような方法での意味ですが、それはそれ以前の何行かで描かれている海 上戦の事です。文書で宣戦布告するのではなく、実行でそれを行っていると の意味です。 ★「decreed」は一体何なのか、 宣戦布告するという自動詞です ★「whose」は何にかかっているのか Luciusです advance party は先発部隊です

amanatsumi
質問者

お礼

decreedは、宣戦布告という意味もあったのですね……。どの辞書を参照しても、「法令を発布する」「命じる」という意味しか書いてなかったので、そこで躓いていました。宣戦布告とすると、すっきり理解できました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#195146
noname#195146
回答No.4

 #2です。  おお、#3のshingo5k様のご回答を拝読して、もう一回リンク先を読んで見たら、自分の勘違いに気が付きました。#3 shingo5k様の仰る通り、thusは直前の Marie d'Artois was to pay for her change of heart with her life.を指している読めば、前後がすんなりと通りますね。  その直前の文を、お示しの次の文と無関係に決まっている状況と思ったので、thusが状況全体を指していると思い込んでしまいました。  そうではなくて、「心変わりは命を以て償わせてやるぞ」とルーシャスは宣言したわけだったんですね。なるほどです。  #2の私の回答は読み間違っていたために間違っていますので、撤回してお詫びします。#3 shingo5k様のご回答でご質問の答えは尽くされていると思います。

amanatsumi
質問者

お礼

重ね重ね、ご回答ありがとうございました。

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.3

No1です 訂正します decreeは宣告です。 具体的には 「マリーはその命をもって心変わりを償うことになるのだ」と言う宣告です thus は in this way の意味ですが this は直前の一文です。 その文は「マリーはその命をもって心変わりを償うことになる」との意味です

amanatsumi
質問者

お礼

重ね重ね、ご回答ありがとうございました。

noname#195146
noname#195146
回答No.2

>「Thus decreed Lucius whose advance party would soon reach Marie's Lands.」 「ルーシャスの先発隊は間もなくマリーの国に至ることとなり、かくして彼(ルーシャス)は(主人公らの)運命を握った。」  倒置構文だろうと思います。decreedは動詞decreeの自動詞のほうでしょう。「法令で定める」という訳語が辞書にありますが、「(神などが)運命を定める」という意味もあります。  倒置を解消すると以下のようになるかと思います。  Lucius whose advance party would soon reach Marie's Lands decreed thus.  これでは非常に主語が長いため、倒置を行ったのでしょう。thusは文頭でもいいです。

amanatsumi
質問者

お礼

おそらく倒置だろう、とは思っていたのですが、decreeの意味が「法令で定める」等しかないと思い込んでいたので、文意を正確に把握できませんでした。他の意味もあるようで、そうするとすんなり理解できました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう