• ベストアンサー

そこ(それこそ)が魅力なのよ!

ある物事に対して、「○○がダメだ」と言われた時に、 まさにその○○の部分が魅力なんでしょ!と言いたい場合の、 表現を教えて下さい。 「そこが魅力なんでしょ!」 「その○○だからいいんじゃないの!」 という感じです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★=答え方の例 1. たとえば、彼女の演技がダメだという場合。 Her performance is really poor. ★Are you sure? That performance IS the source of her attraction. I love it. ★Whatever you say, I'm really fascinated by her performance. 2. 彼は笑み一つ浮かべない、ひどい映画俳優だ。 He never smiles. He's a terrible movie actor. ★That's where his attraction lies. He's really cool. ★That's right, and that makes him what he is. He is the coolest actor in the whole world, you know. 3. 彼女は、話を聞いているようだが、自分が何を考えているか言わない。あれじゃダメだよ。 She may be listening but she never tells you what she thinks. That's why she's awful. ★On the contrary, that is why she is attractive. Who can listen to you as well as her? ★Well, don't you know that is her strength? She listens. That is really great. 以上、思いついたような答えを並べてみましたが、ご参考になればと思います。

halojones
質問者

お礼

例文をたくさんありがとうございます。 こちらでいくつか最初に挙げるべきだったかもしれません。 「彼女は声が悪い」→「あの声が魅力なんでしょ」 「ギターの音がうるさい」→「だからいいのよ」 私が使いたい状況は1番目の文章でした。 ‘魅力’をどう言えばいいのかと思ってたのですが、 `attraction'は音楽の魅力についても使えますよね? それから文章をもっと短縮して、 「That IS her attraction 」と言えますか? これだとニュアンスが少し違ってしまうでしょうか? `Are you sure?'`Don't you know~'や3番目の`That is why ~'も使えそうです。 回答&お時間をさいて下さり、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

She has this terrible voice! Well, well, well, that IS her attraction. あるいは... that IS her point of attraction. と言えます。 私が使いたい状況は1番目の文章でした。 ‘魅力’をどう言えばいいのかと思ってたのですが、 `attraction'は音楽の魅力についても使えますよね? →上の例のように言えます。 それから文をもっと短縮して、 「That IS her attraction 」と言えますか? これだとニュアンスが少し違ってしまうでしょうか? →大丈夫です。ISを強めて言えばいいということです。

halojones
質問者

お礼

`point'を前につける、より強調される感じですね。 ありがとうございました。

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

>ある物事に対して、「○○がダメだ」と言われた時に、 まさにその○○の部分が魅力なんでしょ! >「そこが魅力なんでしょ!」 「その○○だからいいんじゃないの!」 という感じです。 「主語(S)」に魅力がある場合、「(S)が人に訴えかける」とか「(S)がひとの注目を引く」という英語表現があります。 1)「(S)が人に訴えかける」= (S) appeals. 2)「(S)がひとの注目を引く」= (S) draws attention. そして(S)だからという強調の言い方を、"It is (S) that ・・・"とできます。1)2)をその形にすると 1)It is (S) that appeals, isn't it? 2)It is (S) that draws attention, isn't it? などという言い方も出来ます。 そして「その方がかえって好都合だと思うのですが。」を付け加えることも出来ます。 "I'd think it's just as well."←"I'd = I should(/would)" 以下のサイトの例文をいろいろご覧になって下さい。 http://eow.alc.co.jp/search?q=just+as+well

halojones
質問者

お礼

ニュアンス的には、No.1さんの回答が自分の表現に合う気がするのですが、 印象を変えて表現したい時には、こちらの回答も使えそうだと思いました。 `as well'の表現については今回は使う予定はありませんが、 URL は参考になりました。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう