• 締切済み

相手を脅す時に使われる『죽을 래!』について・・・

相手を脅す時に使われる『죽을 래!』という言葉は、どの程度悪い言葉ですか? ドラマでたまに聞いたりしますが、韓国人の友人は「悪い言葉だから覚えないでいいよ」と言われました。 男性は使うが、女性は使わない?とか...ちょっと詳しく教えて下さい。 ちなみに、友人が通ってる日本の韓国語学校の先生(韓国人・女性)は、 「나한테 혼날 줄 알아」=「죽을 래」と言ったそうですが・・・ ちょーっと どうでしょう? 韓国語学校で学ぶ言葉とは思えないのですが・・・

みんなの回答

  • fell1107
  • ベストアンサー率71% (10/14)
回答No.3

#2です。 >これは、あの有名な映画の影響ではなくてですか? >「죽을 래?」と云うと皆「猟奇的な彼女」の話をしますが、韓国ではあの女の子と「죽을 래?」のせりふが両極端でおもしろいまた、猟奇的な様子を表すのにあのセリフが頻繁に出て来たとの事ですが・・・ そうですね… 考え次第ですけど私はそうは思いません。 その映画が出る前からも普段でたくさん使われましたので… たまたま映画の影響でもっと使われるようになったーかもしれませんね。

ka-ieeha
質問者

お礼

ありがとうがざいました。 この様に、使い方によって・・・のような言葉のニュアンスは難しいですね。 同じ韓国人でも「使わない方がいいよ」と云う人と親しい関係なら「いいじゃない」と個人差があるようです、韓国は日本以上に言葉使いに厳しいので、気を付けてつかいます、参考になりました。

  • fell1107
  • ベストアンサー率71% (10/14)
回答No.2

たしかに「죽을 래」の意味自体は「死にたいの?」ですが そんなにひどい言葉ではありません。 普段友達と会話するときによく使われます。(若い人たちの場合) >男性は使うが、女性は使わない?とか...ちょっと詳しく教えて下さい。 私の感覚ではむしろ女性がもっと使うと思います。 例えば男の人が女の友達にいたずらをすると女の人が「죽을 래?」と言ったりします。 女の子が言うとちょっとかわいい感じです。笑 男性の方は「죽을 래?」よりは「뒤질래?」を使います。 意味は同じく死にたいの?ですがもっと下品な言葉です。 但し、これはかわいい感じはなくて 本当に悪い言葉なので言わないほうがいいでしょう。

ka-ieeha
質問者

補足

>女の子が言うとちょっとかわいい感じです。笑 これは、あの有名な映画の影響ではなくてですか? 「죽을 래?」と云うと皆「猟奇的な彼女」の話をしますが、韓国ではあの女の子と「죽을 래?」のせりふが両極端でおもしろいまた、猟奇的な様子を表すのにあのセリフが頻繁に出て来たとの事ですが・・・

  • gracemint
  • ベストアンサー率31% (33/106)
回答No.1

「シにてえのか!」だそうです。。。(-▽-;||)

ka-ieeha
質問者

お礼

ありがとうがざいました。

関連するQ&A

  • 間違い電話であることを相手にわからせるには・・・?

    携帯電話に間違い電話がかかって困っています。 それが、どうも外国人らしく、日本語はできないみたいなんです。 相手の言葉から韓国語だと推測できます。 私は、韓国語できませんので何を言っているのかはわかりません。 国際電話ではありません。  日本語で、間違いであると伝えるのですが、またかけてきます。 韓国語を話す友人はいませんので、まったく心あたりもなく、単に相手がかけ違いをしているだけなんですが・・・。 すぐから着信拒否をしていますが、まだかけてきているようです。 とりあえず、この着信拒否がかかってますので、今のところどうということはないのですが、なんとなく気分がはれません。気持ち悪いというか・・・。  さっきもあったみたいです・・・。 

  • この外国人女性が日本で結婚相手を見つける確率は?

    現在、ある外国人の女性とメール交換をしています。日本で日本人と結婚したいそうです。ところが希望が、 「私は結婚するまで処女でいたいし、相手の男性も結婚まで童貞の人がいい」 だそうです。宗教上の理由だそうです。 その女性は、日本語は全く話せません。 この女性が希望通りの相手を見つけられる確率は、どの程度だと思いますか? 私としては、ほとんど不可能。確率でいえば0.01%くらいと思ってしまいますが。 他の話は抜きにして、「見つけられる可能性がどれくらいあるか?」だけお答え頂ければと思います。

  • TVで見た聞取れなかった所他

    韓訳お願いします。 1.男性が女性に告白する時のシチュエーションですが 일본사람이 들면 수줍어질정도로 ナッカンジロウン말이  日本人がキクと照れる位キザな言葉の方が 한국 여성들 한테는 ワダッキドハンダムニダ, 韓国女性には響きます。 2.미움받는 국의 말을 배우다니 바보라고 아니야 라고 말해질거 같은데, 憎まれている国の言葉を習うなんてバカじゃないと言われそうですが 말해질거 この言われるって、受け身は韓国語の表現ではないそうで 通じないみたいなんですが、そうなのでしょうか? 3.빠지 라고 했지 黙っていろって言っただろ この빠지다 抜けるとか、陥る、落ち込む、おぼれる、抜け落ちるそんな 意味しか乗ってないのですが、口を挟む人に言う時こんな言い方しますか? 以上よろしくお願いします

  • 韓国ドラマのセリフの『まーま』の日本語訳は?

    原語の韓国ドラマを見ていると母親らしき人や自分より位の高い女性に呼びかけるとき、よくはじめに『まーま』という言葉が発せられます。その時の字幕をみるとドラマによって違うのです。一般的な日本語訳を教えて下さい。

  • 既婚者と知らずに・・・

    私の友人の相談です。 男性で、国籍がスリランカ、現在専門学校へ留学のため日本に住んでいます。 22歳独身で、2年半ほど前に東京の日本語学校へ入学しました。 去年の12月頃から、日本語学校で、担任をしていた女性と交際がはじまりました。 週に3~4回は会っていて、彼のアパートに泊まったり、2人で1週間くらいの旅行をしたこともあるそうです。 その彼女が今年の10月になって、突然別れたいと言い出し、理由も教えてもらえぬまま、会えなくなってしまたそうです。 おととい、彼女のマンションを初めて訪ねたところ、部屋には入れてもらえず、帰ってきたそうです。 その日の夜、彼女の携帯から着信があり、出たところ、相手は男性で、彼女の夫だと名乗ったそうです。 彼女が既婚者ということは全くしらなかったため、おどろいたそうですが、相手の男性からはかなり屈辱的な言葉を浴びせられたということで、相当ショックを受けています。 彼女の勤務している日本語学校の職員で、私の友人と懇意にしている男性に確認してもらったところ、履歴書には、「未婚」としてあったそうです。実際に結婚したのは、その4年ほど前だそうです。 私の友人は、スリランカにいた頃には、女性との交際の経験はなく、今回の日本人女性が、初めての交際相手だったそうで、簡単に、気持ちを変えることはできないと、落ち込んでいます。 彼女の夫も、私の友人のことは、誤解しているらしく、ストーカーと勘違いしているようです。きっと彼女がそんなふうに嘘を言ったと思われます。 留学生の男性は、このままでは、気持ちの整理がつかないので、最後に彼女と話し合って、納得したうえで、終わりにしたいと言っています。 こういう場合、裁判に持ち込んだとして、彼女が既婚者だと知らずに交際していた場合でも、立場は不利なんでしょうか? 良いアドバイスをお願いします。

  • 韓国人の友人の義父が亡くなりました

    カテゴリーがあっているかわかりませんが・・・。 来月韓国へ行くのですが、当方、韓国に韓国人の友人(女性)がおります。 その友人に連絡を取ったところ、その友人の義父が亡くなったことを知らされました。 今月49日が終わったそうです。 旦那の方もよく存知あげている方です。 その義父とは一度結婚式の時に会ったことがあります。 そこで質問なのですが、韓国の喪中のしきたりって何かあるのでしょうか? まず、会ったときにどのような言葉をかければ良いのでしょうか? 日本語の「この度はご愁傷様です」的な言葉があるのでしょうか? また何か差し上げるべきものってあるのでしょうか? 韓国のしきたりについてお詳しい方、ご教授お願い致します。

  • 韓国語(ハングル)は日本語のように語尾など男言葉・女言葉があるのでしょうか。またyes「ネー」の発音について教えて下さい

    韓国ドラマなどでよく普段使いの韓国語を興味持ってよく見聞きしています。語学講座の言い回しとはあまりに違って衝撃をうけたものです。 韓国ドラマ大好きで随分耳も慣れてきて、知らず知らずのうちに語学勉強になっています。 韓国語にも、日本語の女性が使う「~わよ」「~かしら」や、男性が使う「~ぞ」「~ぜ」「~だろ」のように、そういう語尾のようなもの、これは男性(女性)が使ったらおかしい、というのはあるのでしょうか。 もしあるのでしたら、いくつか教えていただけますと嬉しいです。 ドラマなどでは、女性も男性並みに強い口調で対抗しているようにも見受けられます。 それから、この場をおかりしてお伺いしますが、韓国語の「YES」は「ネー」だと思っていたのですが最近「デー」に聞こえるような気がし、「何」が「モ」「ムォ」だと思っていたのですが「ボ」に聞こえるような気がするのですが、実際は何といっているのでしょうか。実際の発音はネーとデーとどちらが近いのでしょうか。変な質問ですみません。気になっていたもので。 ヨロシクお願いいたします。

  • 女友達

    10年来の高校時代からの友人(女性)です。 高校と大学も同じ学校でした。 女性特有のべったりな友人というよりかは、 お互いつかず離れず、心地よい関係を保てる間だったので こんなにも長い間、仲良くできているんだなぁと思います。 彼女は女性の目から見ても、美人だし、頭も良く大企業と言われる会社に就職しました。 現在も独身でバリバリに仕事をしています。(ちなみに私は既婚で子なしです) 学生時代から男性にもよくモテるのですが、彼氏ができても長続きしない。よくて半年といったところです。 別れた理由を聞くと「耳から毛が出ていた」とか「レモンソーダのさくらんぼを食べたから」とか私にしてみると「はぁ?」といったような理由です。 趣味を持っても長続きせず、「フラワーアレンジメントを習いに行ってるの」と言っていたと思ったら 「今はお料理に夢中」その後「フラダンス」と熱しやすく冷めやすい性格です。 そんな彼女が「冬のソナタ」にはまり韓流ブームにのっかり「あぁ。またか」と思っていたら、 その後、独学で韓国語を学びだし、今でも独学で勉強しています。 会社のちょこっとした休みを利用してはプチ留学(?)とやらをしています。 「韓国ドラマの何が楽しいの?」と聞くと「ドラマより韓国語を勉強するほうが楽しい」と言う彼女。 韓国語の勉強を始めてから彼氏も作らず、休みの日も家で勉強しているそうです。 「自分でもどうしてこんなに韓国語の勉強が楽しいのかわからない。」と言う彼女。 価値観の違いといえばそれまでだけど、 どうして彼女が韓国語にそこまでのめり込むのかわかりません。 英会話とかなら仕事に役に立つために勉強しているのかって思えるのですが、 まったく関係のない仕事をしている彼女です。 韓国語ってそんなに魅力のある言葉なんですか? (私も挑戦してみたけど、記号にしか見えませんでした汗) 余計なおせっかいといわれたらそれまでですが、 何かに夢中になっている人の意見が聞けたら嬉しいです。

  • 日本人に、日本の高校のお弁当←質問があります

    はじめまして、私は韓国人です。今、日本語を勉強しています。 最近は日本のドラマを見ながら日本語を勉強しています。 ところで質問があります。韓国の高校は全国が全部~給食です。 小学校とか中学校もやっぱり給食ですね。 最近、日本のドラマを見れば、 (野ブタ。をプロデュ-ス、花より男子…ETC。) 小学校は給食ですけど、高校は全部お弁当でした。 日本はなぜこんなにお弁当が活性化(?!)になっていますか。 学校の日本語の先生に問って見れば、 (1) 地価が高い。 (2) 地震とかによってで大きい給食室を作り大変だ。 でした。本当ですか~? 本当に知りたいです。教えてください。^^

  • 韓国に留学しているの友人に電話をかけたいです。(韓国語での電話の応答)

    韓国に留学している友人に電話をかけたいです。 友人は、韓国の大学の寮で数人と共同生活しているそうです。 電話番号は知っているのですが、共同生活のため、電話に出た相手が友人ではなく、韓国人の方だった時のために、最低限の韓国語は知っておきたいと思います。 そこで質問なんですが、以下の文を韓国語に訳していただけませんでしょうか。 (ハングル文字は読めませんので、カタカナでお願いします。) 1、もしもし、 2、私は「山田太郎」と申します。 3、私は、「鈴木次郎」さんの友人です。 4、「鈴木次郎」さんと代わって下さい。 5、日本語のしゃべれる方と代わってください。 以上の言葉を韓国語で最低限話せれば、何とか電話できると思います。 韓国語をご存知の方がおられましたら、ぜひご教授ください。 よろしくお願いします。