- ベストアンサー
Important Notice: Defective Parts Registration and 8D Issuance
- All defective parts from xx will be registered to GQRS-C, regardless of their origin. We are required to provide solutions within the system's specified deadline.
- The system is monitored globally by xx, not just in Japan. Failing to meet the deadline could significantly damage xx's reputation.
- If issuing the 8D report within the designated period is challenging, please inform us of the progress by April 4th and provide an estimated issuance date.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)xxで発生したdefective part はxx製品、xx製品を問わずGQRS-Cに登録される。 All the defective parts found at xx will be registered to GQRS-C, whether they are from xx or xx. ** "found at ..."は"found in ..."の方が適当だと思います。 ** "defects in"と"parts for 製品"で定句です。これを利用すると **「~に登録される」の前置詞は難しいところですが、"GQRS-C"が組織名なら"with"でしょう。"to"もなきにしもあらずですが、「~するために」という不定詞で用いられることが多いようです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=registered+for http://eow.alc.co.jp/search?q=registered+to 拙作:"Any defect found in any part for xx will be registered with GQRS-C, whether it is from xx or otherwise." **「どんな~でも」という意識なら"any + 単数名詞"です。このあたりはご自由に変えて下さい。 ** "or otherwise" http://eow.alc.co.jp/search?q=or+otherwise 2)我々はこのシステムが要求する期限に従い、対策の回答を行わなければならない。 We must make a suggestion about the solutions by the deadline specified by the system. ** "specified by the system"とすると「"system"によって具体的に明示された」という意味になり、"the system"が「具体的な人的団体」のようなニュアンスを持ちます。ヴァーチャルなシステムだと思いますので、 "specified by the system requirements"あるいは"required by the system"なら通ると思います。 3)このシステムは4月4日の8D発行を要求している。 And for now, the 8D issuance is expected on April 4th. ** "expected"は「要求される」ほど差し迫ったニュアンスではありません。「期待される人間像」などのような曖昧さを含みます。 ** "require"がまた出てきますが、 拙作1:The system requires the 8D to be issued effective April 4. 拙作2:The 8D is required to be issued effective April 4 (by the system). ** "effective"は「~日付で転勤」などのように書類上の明確さを要求される場合です。適当に変えて下さい。 4)このシステムは日本のxxだけでなく全世界のxxで監視される。この期限が守られない場合、xxの評価を著しく下げる可能性がある。 The system is monitored not only by Japanese xx but also by xx all over the world, which implies that any violation of the deadline will critically undermine the reputation of xx. ** "reputation"は「人間の評判」程度の意味です。「評価」という厳しさをもつ後なら"evaluation"を使うべきでしょうね。そして"critical"を形容詞として使って、後半部分は "any violation of the deadline will lead to critical evaluation of xx" なら通ると思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=undermine+reputation 5)期限内での8D発行が難しい場合は、4月4日時点での進捗と、いつまでに8Dが発行できるか知らせてください。 If it is difficult to issue 8D within the designated period, please inform us about the progress as far as April 4th, and when you will actually be able to issue. ** "the designated period"の"period"は「線(リニア)」的な幅がありますが、それでよろしかったらOKだと思いますが、もしこれが単に"the deadline"のことなら"by the deadline"あるいは"by the designated date"でいいと思いますが、「期限内」の厳密性を再検討下さい。 ** たしかに「進捗」は"progress"ですが、単に何の「進歩・進み具合かが日本語の文面では少し分かりづらいところがあります。その点の曖昧さのままでよければ 、"please inform us about(/of) how you are going"あるいは"please inform us about(/of) how far you are going with its adjustment(調整)"なら通ると思います。 **「~時点で」は"as of ~"となります。 ** "issue (it)"はなくても通りますが、ビジネスなら含めた方がいいと思います。 ** あとはいいと思います。バラバラの評で申し訳ありませんが、つないでみて下さい。
お礼
丁寧に回答頂きありがとうございました。 とても勉強になりました。