• 締切済み

中国語で「専務」(役職名)は何と表現しますか?

menmenmamaの回答

回答No.3

あやふやなので調べてみました。 会社にどのような役付の方がいるか、対国によっても変わってくると思うのですが、 http://www.weblio.jp/wkpja/content/%E5%BD%B9%E5%93%A1+(%E4%BC%9A%E7%A4%BE)_%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%B3%BB%E4%BC%81%E6%A5%AD%E3%81%A7%E3%81%AE%E5%BD%B9%E5%93%A1#.E9.AB.98.E7.B4.9A.E7.AE.A1.E7.90.86.E4.BA.BA.E5.93.A1 >中華人民共和国の会社の董事 中華人民共和国の会社(公司)の董事は、取締役会設置会社の取締役に相当する。 中華人民共和国の会社法(中华人民共和国公司法)には、会社の取締役(董事)の定めがある。 >董事長 董事長(とうじちょう、簡体字: 董事长; 繁体字: 董事長)。法人の董事から選定されて、法人の業務を執行し、法人を代表する責任者である。法人の代表理事又は理事長に相当し、法人が会社(公司)の場合は代表取締役に相当する。または、法人の理事会(法人が会社の場合は取締役会)にあたる董事會又は董事会を設置する法人では、一般に董事會又は董事会の会長としてこれを主宰する。 なお、会社(公司)以外の法人では、法文上の董事の実務上の肩書きとして理事長を使うことがある。 香港の会社では、董事局主席(英語:chairman of the board of directors、中国語:董事局主席)に相当する。 http://www.cjcci.biz/public_html/enter_zhongwen.html#24 http://ameblo.jp/shanghai-raise/entry-10731101458.html あと以前の社長は「首席代表」と名乗ってました。(間違えてました)

maromaroch
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 中国企業の肩書き

    先日、中国(Chaina)の会社で、「董事 総経理」 という肩書の人にあったのですが、 これは どのような意味になるのでしょう? 日本だったら 社長ですか? ちなみに、「董事」はなんと読むのでしょう? そのほかに、中国の会社の一般的な役職の名前が分かれば教えてください。 よろしくお願いいたします。 _

  • 中国の役職名は日本の何になるのでしょうか?

    わたしの友人が「経理」という役職になりました。日本では何に値するのでしょう。また他に協理は何なんでしょうか?他の言葉についても知りたいのでお解かりの方はぜひ教えて下さい。お願いします。

  • 中国の肩書き

    中国の肩書きで技術総監というのがあるようなのですが、会社の中での地位はどの程度のものなのか知っている方がおられたら教えてください。 たとえば、総経理=社長、董事長=会長、ですが、技術総監=?? 

  • 中国語での役職を教えて下さい。

    中国へのビジネスを考えており、名刺を作成しようと考えています。 下記役職を中国語で表記した場合、どうなるのでしょうか?? 教えて下さい。。。 (1)社長 (2)CEO (3)CFO (4)Director (5)General Manager (7)Executive Secretary(社長秘書) (8)Executive Manager of Sales Division (営業本部長)

  • 中国(香港と澳門含む)と台湾の企業経営体制について質問いたします。

    中国(香港と澳門含む)と台湾の企業経営体制について、少し専門的ですが質問いたします。 中国(香港と澳門含む)と台湾の企業の経営体制は日本とは随分違っています。 これについて質問です。 1.日本企業で言う会長を董事長、社長を総経理、副社長を副総経理とそれぞれ呼ぶ体制になっているそうですが、中国内の企業の場合取締役会や株主総会のようなものはあるのでしょうか? 知っている限りではどんな外資系の企業でも必ず中国共産党所属の書記が経営陣に入るか、中国の国有企業が必ず株主になる事が設立条件のようだから疑問に感じたのですが--。 2.台湾の企業の場合は株主総会や取締役会はあるでしょうが、 よく「○○集団の総帥」という役職の人が紹介される事があります。 これはどういう意味でしょう? ○○集団の設立者兼各グループ企業の大株主兼各グループ企業の董事長として、実権を握っている役職者という理解でいいんでしょうか? 3.会社の実験を握っている役職順としては、董事長→総経理→副総経理→他という順で正しいでしょうか? 又監査役のような役職は両国の企業にあるのでしょうか? 4.上記以外に日本の会社経営システムと違っているところはありますでしょうか? 以上4点を詳しく確認させてください!

  • 董事長秘書という肩書きの英語訳

    以前に副総経理の英語訳を教えていただきました。 今回は董事長秘書という肩書きの英語訳です。 うちの場合すでに董事長をpregidentとしているのでそれを使ってなんと表現するかです。 単純にPregidentSecretaryでいいのですか? それともPregident's Secretaryと「’s」を付けるのですか? それとももっとほかに訳があるのですか? 教えてください。

  • 総経理(中国語)について

    中国語では、社長のことを総経理というそうです 日本人が普通にこの言葉を見ると、経理部長みたいに見えます 経理部長が社長に適しているためこのような言葉がついたのでしょうか? 質問ですが、中国の総経理の語源というか、どうして会社のトップを総経理と呼ぶのかを知りたいです ご存知の方よろしくお願いいたします

  • 会社での役職名を公募します。

    私は小さな会社の社長をやっています。ギャグ的な意味も含め、従業員さんに新しい役職をつけたいと思っています。例えば、軍隊風に憲兵上等兵(営業)や主計軍曹(経理)を考えています。もっとうまいアイディアないでしょうか。 なんでも思いついたもので結構ですので教えてください。

  • 小さい会社での役職名について質問です。

    夫が代表取締役社長で、私は妻ですが取締役で経理、総務、労務を担当している40名程の 会社ですが、管理職は部長課長を置いています。 私は奥さん、というネーミングで呼ばれていますが、 社長が会社では役職名で呼ばせるようにしたいとのことなので 専務になる予定ですが変ではありませんか? 専務とはどういう役割でしょうか。

  • 名刺の肩書き

    (1)vice general manager assistant general manager second general manager という言い方をしていいのでしょうか? (2)問題は中国語の「副総経理」を英語に訳そうと言う事なんです。 経理は部長ですよね! 総経理の上にまだ董事長がいます。 董事長はpregidentなんですが、、、。 (3)ちなみにsecond operating officer(SOO)とか勝手に言っていいんでしょうか? ややこしい質問ですがお願いいたします。