- ベストアンサー
総経理(中国語)について
中国語では、社長のことを総経理というそうです 日本人が普通にこの言葉を見ると、経理部長みたいに見えます 経理部長が社長に適しているためこのような言葉がついたのでしょうか? 質問ですが、中国の総経理の語源というか、どうして会社のトップを総経理と呼ぶのかを知りたいです ご存知の方よろしくお願いいたします
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
とりあえず。 日本語では社長ですが、中国語で社長は「社」のトップということで、「社」には「集団組織」という意味があり、部活動の集団でも「社」を用いますので、クラブの部長も「社長」だったりします。 日本でもグループのようなものに「社中」とか言う場合がありますね。 また結社の類でも社員、社長ですが、日本でも似たような例では「赤十字社員」というのがあります。赤十字で働いていなくても社費を払えば社員ということですね。 また中華人民共和国のお役所では、日本の省が「部」ですから外務大臣が「外交部長」です。 経営管理すること、支配することが「経理」の意味ですので、経営幹部のことになり、そのトップが総経理になります。 日本でいう経理は中国では「会計」になりますので、「この書類、経理にまわしといて」と言うと、とんでもないことになりますね。(笑) 問題は、なぜ日本で会計業務が「経理」になったのかですね。
その他の回答 (6)
- siyoyiti
- ベストアンサー率0% (0/6)
面白い問題ね 中国人らしい こんな問題は絶対に思いません 実 この単語は 欧米から伝えました 昔の中国語の中は この単語がある でも社長の意味じゃない 後 欧米の文化はだんだん入っていました 結果 この単語はこんな意味でしたね 面白いでしょう
- TeaTrees
- ベストアンサー率49% (68/138)
たしかに・・・(笑)経理部長か!?と思いますよね。 さて、中国語で「経理」とは、マネージャーのことなんです。 会社の役職つきの人も「経理」なら、芸能人やスポーツ選手のマネージャーも「経理」です。 経理には、動詞として「経営する・管理する」の意味もあります。中国語的に発想すれば、経=治める・理=整理するなので、治めてまとめる行為と解釈できますね。 転じて、これを行う人が経理、で経理をさらにまとめる(総)のが総経理です。 ちなみに、総経理のほかに、企業のトップを指す言葉としては、 董事長(とうじちょう・中国語読みでドンスーチャン)というのもあります。英語では、Director(ディレクター)とかChairman(チェアマン)と訳されますが、日本語では「理事長」とかわかるようなわからないような訳がついていることもあります。 総経理と董事長が両方いる会社がありますが、イメージとしては、会社の役員会のトップが董事長(会長)、総経理は毎日の経済活動を取仕切る人(社長)です。更にエライ人になると、「主席」とか「総裁」です。
- Regnoml
- ベストアンサー率30% (69/229)
中国語勉強中のものです。面白い質問ありがとうございます。 ぐぐって調べたら面白いぺーじがありました。こう考えると分かりやすいかも。
- TBM
- ベストアンサー率42% (17/40)
経理部長が社長に適しているためこのような言葉がついたのでしょうか? って質問ですが、 →まったく関係ないと思います。 ちなみに 「経」は「経営」のこと 「理」は「管理」のこと 「総」は全体的に 即ち、「総経理」という肩書きは「会社を全体的に経営し管理する人」という意味からつけられたと思います
お礼
ありがとうございます、大変参考になりました
中国語で「経理」は日本では部長とか課長という役職になります。 それらの役職を束ねる立場と言うことで「総経理」が日本でいう社長に当たるのだと思います。
お礼
ありがとうございます、大変参考になりました
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「理」を「経る=はかる」からだと思います。 「理」=全体の理屈 「経」=計画し実行する みたいな、、、自信なし(爆)
お礼
ありがとうございます、大変参考になりました
お礼
ありがとうございます、大変参考になりました