• ベストアンサー

英語での言い方

『関係の無いことは言わないでくれ』を英語で言うとどうなりますか? フォーマルな言い方とカジュアルな言い方両方を教えて下さい。 フォーマルなケースだと、レストランで騒いでる人達がいます。 スタッフが注意をしても”うるさいと思うなら周りの人が移動すればいいんだ” とか”私達が先にいたんんだ”などと屁理屈をこねます。 スタッフが何度も注意をしても、しまいには”このレストランのインテリアの 趣味が悪い”とか”値段は高いが料理はまずい”などああ言えばこう言う という感じです。こういう時に上記の趣旨で言いたいです。 カジュアルな表現なら、”It dosen't matter” でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

面白い、一戦交えるときの英語ですね。 まず、レストランのことを悪くいいはじめます。 それに対して、反撃、関係ないことは言わないでくれーーですね。 Look at the sickening interior of this restaurant! The price is incredibly high and the food is shockingly poor! So what? この短い言葉の一撃はどうでしょう。それが何なの?ということは、関係ないことを言わないでくれーーということですね。 Could you stop beating around the bush, sir. 遠回しな言い方をするなーー何が言いたいんだ?という感じです。口語的な表現をフォーマルな文にまぜて、可笑しみまででますね。この表現。 でも、思いきって次のような台詞もいいのでは? Thank you so much for the complaints. We can deal with your kind of people, you know. Be prepared. If you could get out of here alive, you bet you are lucky. ちょっと怖い台詞を入れました。 以上、ご参考になればと思います。

twinja710j
質問者

お礼

ご投稿ありがとございます。使えそうな表現ですね。

その他の回答 (3)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.4

堅苦しい言い方をすれば:Please refrain from making any irrelevant comments (or, remarks). カジュアルならば、相手が何かを言う前に釘を刺す場合には:I don't wanna hear anything but (the topic of your choice) from you. 関係無い事を言った後なら:That's got nothing to do with what we're talking about.まあこれには「言うな」の部分はありませんが。 ただしこの様な事はフォーマルにしろカジュアルにしろ、サービス業界では聞かれません。わたしは医療、法律、ハイテクの通訳等の他にサービス業のもしますが、ホテル等でもクライアントが belligerent, combative の場合でもスタッフはひたすら理を通し、相手を批判する様な事、喧嘩腰なるという事は絶対にありません。以前は行儀の良い事で有名だった日本人ですが、最近はホテル等でも自分勝手な事ばかりを主張し、聞く耳持たずスタッフ、通訳にも怒鳴りつける観光客がいますが、こういう人にははっきり言ってアメリカに来て欲しくないと通訳しながら思います。医療通訳だと看護士や医師が話す事がほとんどで、患者は大人しくはい、はいと聞いて、質問に答え、後で質問があれば訊くらいなので、やたらとうるさいホテル客や、オンラインの注文客よりよっぽど楽です。 ただいくらサービス業と言っても、廻りのお客様に被害を及ぼす可能性がある時には、セキュリティ、必要があれば警察を呼ぶ事になるはずです。こちらでは個人の行動言語におかしな事があり警察が呼ばれた場合involuntary admission (or, commitment) と言って、精神科への強制入院となります。

twinja710j
質問者

補足

ご投稿ありがとうございます。 本題とは関係がありませんが、”スタッフはひたすら理を通し、相手を批判する様な事、 喧嘩腰なるという事は絶対にありません”とは違うと思います。 私もサービス業の経験がありますが、客が屁理屈(自分のエゴ)を通そうとする時、 関係の無い話に進んでいくことはよくありました。 時には毅然とした態度も必要かと思います。

回答No.3

日本のみなさんは本当にスマートです。 that's not matter は少し意味が違うんです。 そんなことたいしたことではないよ。です。 not big deal と同じように使います。 What are you talking about? 関係ないことを言うな。です。

twinja710j
質問者

補足

ご投稿ありがとうございます。 古い映画ですが、『フライトプラン』でジョディーフォスターの 娘がベルリン空港でいなくなり、売店にいた娘を発見した時、 『何度言ったら分かるの?人ごみの中では離れてはダメと・・・・』 娘『お腹が空いてたから・・・・』 ジョディーフォスター『It dosen't matter(そんなのは関係ないこと)』 という訳があったのを覚えています。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

その状況で「関係の無いことは言わないでくれ」って、火に油を注ぐだけではないでしょうか。そういう人はもうその時点で「ケチをつける理由」や「口喧嘩するきっかけ」を探しているのです。なんとか頭を冷やす方法を考えなければ。 I'm sorry, sir. Welcome to the way out. 辺りが的確なんじゃないですか。

関連するQ&A