• ベストアンサー

デリケートって!

以前、英語ペラペラの友人から「デリケートって世間知らずの事だよ」って言われて カルチャーショックを受けました。 現在、私の妻は外国人ですが、そんな場面では「私はsensitive」と言っています。 日本人はデリケートの使い方を間違っているように思えますがどうでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • terepoisi
  • ベストアンサー率44% (4013/9118)
回答No.1

>日本人はデリケートの使い方を間違っているように思えますがどうでしょうか? 「世間知らず」という意味があるとは知りませんでしたが 使いどころを間違っている、と感じることはあります。 下の回答例が参考になるかもしれません。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1310300968

atano2001
質問者

お礼

回答を有難うございました。 どちらかというと、日本人が使っているデリケートの意味は センシティブに近いですね。 妻の使い方がより正確だったのですね。 まぁ、アメリカ人と対等に話せる彼女が正確なのは当たり前か・・

関連するQ&A

  • 日本→外国のカルチャーショック・関西でのカルチャーショック

    以前のカルチャーショックの質問で外国の方から見た日本で受けるカルチャーショックはよくわかりました。 そこで、逆に(1)日本人の方で外国(特にアメリカ・イギリス)に行ったときに受けたカルチャーショックまた、(2)国内で関西以外の方が関西に来たときに受けたカルチャーショックがあれば是非教えてください。 とても興味深いのでよろしくお願いします。

  • カルチャーショックを受けたこと

    外国に行った際や、国内でも別の都道府県に転勤した時、あるいは友人知人と接していて、少なからずカルチャーショックを受けた事がありましたら教えて下さい。

  • 流行り言葉やギャグなど、外国人や高齢の人が疑問や意味がわからない日本の言葉を、調べるサイトを探しています。

    ってゆーか、茶碗蒸しのむし、アイーンなど、 流行り言葉やギャグなど、外国人や高齢の人が 疑問や語源、使い方、意味がわからない日本の言葉を、 調べるサイトを探しています。 日本語を勉強している人で、日本で、不思議に思う事柄など、 Tシャツやイレズミなど、それは、違うだろ、と思うものなど、 外国と日本のギャップ、誤解、カルチャーショックと感じられるものなど。 日本には、カタカナ英語というものがありますよね。 外国にも、あるのでしょうか。

  • カルチャーショック

    外国人の方が日本に来て受けるカルチャーショックってどんなものがあるのでしょうか? 特に、生活様式、食事の面、考え方のことについて知りたいです。

  • 外国人に「あなたは年齢より若く見えるね」と言うと失礼なのでしょうか?

    外国人に「あなたは年齢より若く見えるね」と言うと失礼なのでしょうか? 先日「たけしのニッポンのミカタ」という番組で 日本人は実年齢より若く見られると喜ぶが、ほとんどの外国人は不快感を表す、というような内容の放送を見ました。 何人かの外国人女性に対して日本国内でインタビューしている映像がありましたが、インタビュアー(日本人)が(あまり上手ではなさそうな英語で)そう言うと、その女性たちは怒っていました。 事実なら大きなカルチャーショックなのですが、 実際はどうなのでしょうか? 私の知り合いのアメリカ人、フランス人に聞くとそんなことはないということでした。 単純にこのインタビュアーの聞き方がまずかったのか、番組のヤラセでしょうか(何のためかわかりませんが)。

  • 日本でも「2」のつく貨幣紙幣があった方がよいか?

    外国行って受けるカルチャーショックっていうのは「2」のつく金のやりとりとかにないですか?170円のものを200円出したら10と20の貨幣の釣りがくるとか、日本でもあった方がいいと思いますか?

  • 在日外国人の失敗談について教えて!

    在日外国人の方々の日本での失敗談について教えてください。 日本の文化や習慣の違いを知りたいです。 そのほか、海外旅行でおきた「あぁ私って日本人だなぁ」 と思ったことや、カルチャーショック体験なども知りたいです。

  • 外国人の離婚について

    私の友人男性は外国人です。 友人は日本人女性と結婚しています。 現在、結婚ビザで日本に住んでますが 彼が妻と離婚をしたいと言ってます。 妻と離婚するとビザの関係がややこしそうです。彼は離婚しても日本にいたいと言ってます。外国人が日本人女性と結婚、離婚へとなるとどうなるのでしょうか?

  • 「残念だった」を英語では?

    みなさんこんにちは。 「残念だった」を英語で言うと、どういう表現になりますか? 「残念だった」「ショックだった」「がっかりした」などの、期待に反した事が起こった時に使う言葉がいくつかあると思いますが、 英語での言い方と、それぞれどういう場面で使うのか、を教えて下さい。 「ショックだった」は、"I was shocked" 「がっかりした」は、"I was disappointed" で良いですか? 日本語の「ショック」、「がっかり」、と言葉のニュアンスは同じと考えて良いのですか? 「残念だった」という英語は、思い付きません。 よろしくお願いします。

  • どうしたら外国人の妻は日本語を勉強してくれるでしょうか?

    国際結婚4年目、フランス出身の妻と長女(10歳、妻の連れ子)と次女(1歳)の4人家族です。家庭ではフランス語がメイン、英語サブで会話しています。日本での生活は5年近くになりますが、妻は日本語を解さず、英語も怪しげです。私は英国育ちなので英語はできますがフランス語は中級程度なので、コミュニケーションがうまくいかないことも(情けないのですが)しばしばです。また、仕事上、夫婦で人に会う機会も多いのですが、妻は日本語が出来ず、英語もブロークンなため、結局、交遊関係は妻の友人中心とならざるを得ません。国際結婚をしている妻の友人の外国人の奥さん方も皆、日本語が出来ますし、最近日本にきたばかりの妻の友人たちの方が日本語が上手になっていたりすることなどに、いけないことだとわかっていても、いちいちストレスを感じてしまっています。 妻は「中途半端に日本語を話せても意味ないし、まったく日本語を話せなくても生活には困らない」と頑固に開き直っているので、「外国に住むならその国の言葉を覚えることが一番大事でそれにより楽しみもずっと広がる」と考えている(頭の固い?)日本人の私からすると、なんて偉そうな態度なんだろうと腹立たしく思うこともしばしばです。 このまま日本に少なくとも10年程度は生活したいと思っていますので、妻には片言でもいいので日本語でコミュニケーションをとれるようになって欲しいと思っています(この期に及んでそれは甘い期待なのでしょうか?)。妻には押し付けようとしても反発されるのは目に見えているので、どのようにしたら妻に日本語学習のモチベーションを上げられるか、アドバイス頂ければと思います。よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう