• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:映画のセリフの意味を教えて下さい。)

映画のセリフの意味を教えてください。

shingo5kの回答

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2

文章だけから判断しますので、映画を見た方からの正解を期待します。 病気の息子が発作を起こしたが、病院が間違った抗生物質 を投与した。 そこで病院から呼び出しを受け、明け方車を運転する羽目になって、 寝不足だ。と言うように見えます。

関連するQ&A

  • 映画のセリフの意味が分かりません「300」

    映画「300」の最終場面です。 スパルタの王は、異形の裏切者に言いました。 『 永遠に、生きよ 』 その意味が、分かりません。 教えてください。 裏切者の表情も、微妙で、 どういう気持ちなのか理解できません。 この映画を見るまで、スパルタに関心がありませんでしたので、 子供にも分かるように、解説お願いします。

  • サッパリ意味が分からない映画のセリフの意味を教えてください。

    DVDで映画「SLIDING DOOR スライディング ドア」を見ていたら、サッパリ訳が分からないセリフが有りました。 「まさかの時にスペイン宗教裁判」 元々は、マンスリー フェイトン というコメディのセリフのマネだと言う事までは分かるのですが、何故このセリフが出てくるのでしょうか? 映画の中では、元気付ける時に用いられていますが、どうしてこのセリフで元気が沸くのかサッパリ分かりません。 ご教示ねがいます。

  • 映画「敦煌」の、あるセリフの意味が解りません。

    佐藤純彌監督の映画「敦煌」のセリフの中で、意味が解らない部分があるので、教えて下さい。 後半、 李元昊(渡瀬恒彦)に謀反を起こした、朱王礼(西田敏行)が、戦火迫る敦煌城内で、 趙行徳(佐藤浩市)と交わした会話。 ------------ 朱: 行徳!ぐずぐずしてるから、城を囲まれたぞ。 趙: では、もう脱出は不可能か? 朱: 半時後に正門から全軍突撃する。お前たちは裏門から脱出しろ。 趙: ・・・ほれ。 ------------ この「ほれ」なんです。 単語そのものの意味は概ね、「それみたことか」ですけど、 この場面で、趙行徳が何故、 朱王礼に、そう言ったのか? ここに至るまで、この二人が交わした様々な場面、お互いの思いなどを勘案しても、 おぼろげな想像の範囲に留まるだけで、確固たる理由が見えてきません。 どなたかお詳しい方がおられましたら、ご教示をお願いします。

  • 映画の中のセリフなんですが、どういう意味でしょうか?

    不法逮捕された黒人が同房になった人に答えているシーンです。 「そんな酷い扱いをされているのに、なんでそんなに落ち着いていられるのか?」という質問に、こう答えています。最後の一文がよくわりません。 Son, I'm fat. I'm black. I can't dance. And I have two gay fathers. I've had people messing with me my whole life. I learned a long time ago, there's no point in getting all riled up every time a bunchy of idiots gives you a hard time. Because in the end, the universe tends to unfold as it should. "the universe tends to unfold as it should."はどう訳せばいいですか?

  • 映画のセリフ

    主人公のキャリーはパーティ会場で愛する彼が見知らぬ女性と一緒に来ていたので、大ショックを受けるシーンなのですが、I'm sorry...I'm just a little stanteary(聞いたまま書くと)..と彼に言うシーンがあります。これがよく聞きとれないのです。スタンティアリーと聞こえます。字幕はごめんなさい、ショックで、、と書いてありましたが、辞書を調べましたが、わかりません。 どなたか教えてください。 スタンティアリーの意味を。見る度に気になります。

  • 映画のセリフですが

    自分の息子から「義姉に恋している。」と打ち明けられた父親が、 息子: We're not related by blood. 父親: That's true. Still frowned upon. But then, what isn't these days, right? と答えています。 字幕では「世間の目は冷たいが、そんなもんだろう。」となっているのですが、 "what isn't these days" が解かりません。どのように解釈するべきなのでしょうか?

  • セリフが分からなくても楽しめる映画

    こんにちは。外国の映画を見る時って、大概 吹き替えか日本語字幕で見るころが多いかと思います。登場人物のセリフが分からなければ つまらないことが多いですよね。しかし、中にはセリフが分からなくても十分に楽しめる映画もあります。そこで質問です。タイトルの日本語を英訳するとどうなりますか? a movie that they can enjoy even if they don't understand the words. もっとスマートな表現はないでしょうか?

  • このセリフの映画を教えて下さい

    何年か前にTVで見た映画なのですが、 「そう! 私は今日、アルファよりオメガまで全てを知った!!」 このセリフが出てくる映画を教えて下さい。

  • 映画のセリフ

    日本語を勉強してる韓国人です 映画でこんなセリフがあります 母なる神よ。この魂の汚れから我らを救いたまえ 我らの笑顔は希望の光 我らの笑顔は神のうつしみ 母なる神ってどういう意味ですか うつしみってどういう意味ですか

  • 映画のセリフ聞き取るのむずかしい?

    映画のセリフの聞き取りえらく難しいですよね。なぜか皆ボソボソ小声で話せすし、それにバックの音がうるさいし、スクリプトを見ながらでも全然聞き取れない個所がけっこうでてきます。これはどうなんでしょう、正直いって普通の日本人にとってたいへんな難関ではないんでしょうか?その難易度をおしえてもらえたら大変助かります。