• ベストアンサー

訳を教えてください。・

sporesporeの回答

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

国際組織を伴う共同経営(詳細は後で決定)

houseroof
質問者

お礼

ありがとうござます

関連するQ&A

  • この訳は?

    この訳であってますか? In patients with negative serology but positive biopsy decision management should be taken according to the clinical judgment. この訳は, 「生検で陽性では無く, 血清検査で陰性の患者の場合は,臨床上の判断に基づいて意思(治療)を決めるべきである」 でよいでしょうか? 参考: decision management 意思決定管理 Positive measures will be taken according to the policies made by the government. 政府が講じた政策に基づいて、積極的な手段が取られるだろう。

  • 英文の訳お願いします

    Old age has always been thought of as the worst age to be. (老齢期は常に人生の最悪の時期とみなされてきた。) 最後のto beがなんなのか分かりません。解説お願いします。 With old age should come wisdom and the ability to help others with advice wisely given. (年をとると、知恵が身につき、賢明な助言によって人に役立つことができるようになる。)     倒置なのかなとは思うんですけど文の構造がよく分かりません。また、withがどのような意味で使われているのかもよく分かりません。解説お願いします。

  • 訳を教えてください!

    I will be flying to London this time tomorrow. I will be flying to London by this time tomorrow. この二つの英文は意味がどう違うのか、どう訳しわければいいのか教えてください。

  • 英語の訳

    この意味を教えてください。 are not afraid to be yourself with

  • 訳を教えてください

    下の文章は欧州の農業問題についてです。envelope の意味は何でしょうか。 The envelope for the cotton restructuring program for Greece (4 million EUR /year) will be transferred to rural development as from 2014.

  • この英文訳を教えてください!

    we have something that has the potential to be so good と言う英文なのですが、意味は”良くなるだろうと見込まれているものが私達にはある”と言う意味で良いのでしょうか?(ちょっとヘンな日本語ですが・・)こんな感じの意味でしょうか??教えて頂ければ幸いです♪

  • 画像のwith

    画像の英文のwithはどう訳しますか? また、このwithは、 With your help , I will be able to finish my work. のwithと意味は同じですか?

  • penalities 訳

    As time was running out, the chairman asked the penalties to be succinct with their closing comments. の和訳ができません。議長がいて、刑罰を簡潔にすべきだと言っているのでしょうか? それなら、最後の with 以下がどう関係するのかがわかりません。

  • 簡単な訳なんですが、

    すいません訳を教えて欲しいのですがなんといっているのでしょうか?あなたが私といたいときはいってくれ、それがなければ私はまたひとりになるだろうといっていますか? 彼は何がいいたいのでしょうか、教えて下さい。I will find someone else because if I try to move on all the time my ex will always want nobody to be with me! If you want to be with me, tell me! If not I will be lonely again

  • 日本語訳をお願いします

    お世話になります。下記英文の日本語訳をお願いします。 Out of every 100 reviewed calls, 5 will be problematic, while 95 calls will be a waste of precious management time - and out of every 100 bad calls, only 5 will be reviewed. Out of every 100 reviewed calls, 45-60 will be problematic, still improving performance by at least 900% compared to the original 5 calls marker. 宜しくお願いいたします。