• ベストアンサー

英語の訳

この意味を教えてください。 are not afraid to be yourself with

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kayruby
  • ベストアンサー率68% (201/295)
回答No.2

はじめまして。 条件を示すwithを使った文ですね。ご質問の文章ではセンテンスになっていませんが、動詞がareでうしろのyourselfで受けているので、主語をyouと仮定すると、 ~といるときには(あなたは)自分自身でいることを恐れない、つまり、「~といるときにはありのままでいられる」ということだと思います。 I hope you're not afraid to be yourself with me. ぼくといるときにはありのままでいてくれるとうれしいよ とか、条件を示すwithを条件節に変えて I'm not afraid to be myself when you're around. あなたがそばにいるときには自分らしくいられるの とか、そんな感じに使われたりするのではと思います。おそらくはなにかの文の一部だと思いますが、もとの文章を切れのいいところでお見せいただくと、より正確な訳が可能です。

donburi-ko
質問者

お礼

この回答でよく理解できました。有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

これはどんな文章中に出てくるのでしょうか? 前後の文章も書いてくださると助かります。 それともare not afraid to be yourself with単体で出てきているのですか?

donburi-ko
質問者

お礼

回答有難うございます。前後の文章は書くことが出来ません。ごめんなさい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の訳をお願いします

    It is not good when you are so afraid that it keeps you from doing anything. この文章の訳が全然分からないので、文法の解説を含めて訳をしていただきたいです。

  • 英語の訳が分りません。

    英語の訳が分りません。 分かる方教えて下さい Until recently, actors felt sure that they would never have to worry about being replaced by a digital actor. They thought their performances needed expression of feelings which could not be copied by a computer. However, because of a new digital technology, all of that may change. Hollywood is busy with talk about how filmmakers will be able to create virtual actors that will be as wonderful as real actors. Of course, the actors themselves are not happy with this change. Many actors are deeply troubled at this idea. The Screen Actors Guild, the leading union for television and film actors, has told filmmakers that it will keep watching producers' activities carefully, becouse actors are afraid that their carefully prepared performances may be changed or even replaced by computer animation. Why do film producers want to use these virtual actors so much when a big-name stars' film usually becomes a great hit? Simple-money. The virtual actor will be a digital robot that can do anything the producer tells it to do, at any time, and at any place, without crying, or, without receiving money. The thought of using peaceful actors who need no contract or no sick days makes many producers and directors very happy. And of course any money made by these virtual actors will go to te producer. Filmmakers believe they will save millions of dollars on the filming.

  • afraid not to beの意味

    現在高校3年生で、来年受験を控えている者です Teachers can end up afraid not to be in control of the answer,afraid of losing their authority over the class 教師は、ついには答えを把握していないことではなく、教室における自分の権威を失うことを恐れるようになる可能性がある ここでのafraidの用法なのですが、これは not A,Bという構造ですよね? 訳をみればそう分かったのですが、訳を見る前はnot to be in control of the answerをafraid+lose their authority over the classをafraidだと解釈していました。確かにこの場合は、2つのafraidしているものをandで繋ぐことで表現されますが、わざわざafraidを2つかくことで強調しているのかと思ってしまいました この解釈がありえないとすれば、afraid not to be~「~でないことを恐れる」という用法は使わず、全てnot afraid to be~という用法を用いるということになるのでしょうか それならば「afraid not to be」という用法はないからnot A,Bという構造だということが分かる というだけで納得できますが、後のカンマやbutを見るまでは解釈が確定しないということになると、はっきりとした理解が必要になると思いましたので質問しました

  • 訳をお願いします

    try not to be stressed! というのはどういう意味なのでしょうか。 どなたか回答をよろしくお願いいたします。

  • 訳を教えてください。・

    欧州の組織についての英文です。最後のto be specified の意味が分かりません。よろしく Joint management with international organisations (to be specified )

  • 「間に合う」という英語

    「間に合う」は英語でどう表現したらいいでしょうか。 「私はその仕事が間に合わないように見えるのが心配です。」 と言いたいのですが、自分で書いてみたものは I am afraid that the task seem not to be in time. ですが、おかしくないでしょうか。 「in time」を辞書で引くと「(無制限に決まっていない時間の中で)いつかは」という意味もあるようです。 今回「いつかはこの仕事が仕上がればいい」というのではなく、 「Aさんが離脱する前に間に合うように、必ずこちらもこの仕事を進めなければならない」というような状況なので、 万が一にも先方に「いつかは」の意味で伝わらないように、はっきりと「間に合わない気がする」感を出したいのです。 (何か決まった刻限「12月3日まで」とか「午後5時まで」があるのではなく、「他の人が離脱する前に」というような状況です。) あるいはfailを使って「時間内に仕上げることを取り落してしまう」というような意味になる表現はありませんか。 また、「その仕事は間に合うことができるだろう。」は The task will be able to be in time. というような言い方でおかしくないでしょうか。 beが二つになってしまうと変ですよね。

  • 英語訳お願いします。

    The advantages of flexures. (1)Flexures can be manufactured from a single piece of material to provide a monolithic mechanism which elminates interface wear. (2)It may be possible to construct devices that are insensitive to bulk temperature changes. (3)Displacements can be accurately predicted from the application of known foces etc. (4)Failure mechanism due to fatigue or overloading of a brittle material are catastrophic and can be easily detected. 分かる範囲でいいので、よろしくお願いします。

  • 英訳 こんなに正直になれるのってあなただけ。。

    下記の英訳をお願いいたします。 こんなに正直になれるのってあなただけ。。。   You are the only one who makes me be able to be honest with yourself. 誤りや違和感がありましたらアドバイスお願いたします。

  • 文法についてご質問

    幼稚で意味の分かりにくい質問なんですがどなたか回答お願いいたします。 Unless you're a fly, spiders are really nothing to be afraid of. あなたがハエでない限り、クモを本当に恐れる必要はありません。 ・訳はこんな感じでよいですか? ・nothingは名詞または代名詞になりますがこの場合はどちらになるのでしょうか? ・be afraid ofは「~を恐れる」という句動詞?と考えればいいのでしょうか? もし、そうであればそれにto不定詞がついて「~を恐れる こと」と考えればよいのでしょうか? ・be afraid ofの後、spidersが省略されているのでしょうか? それとも「be afraid of」で1つの動詞と考えれば良いのでしょうか?

  • 英語の訳をお願いします・・。

    経済英語なのですが、冷やかし無しでお願いします・・。簡単な感じでも大丈夫です・・。 At the same time, by carefully and explisitly comparing the separate chronoligical stories with one another and then with similar developments in other great industrial companies, these stories can become more than mere case studies in the meeting and solving of administrative problems resulting from growth. They can provide otherwise unobtainable information essential to the understanding of the history of one of the most significant of today's institutions. Such a comparative and institutional study of American business would seem to have some real advantages over the more traditional histories of individual firms or the more general surveys of the American business economy. Not only does it permit an analysis of significant decisions in far greater depth and detail than is possible even in a multivolume history of a single great company, but it also makes it possible to relate these detailed analyses more clearly and more precisely to broader historical developments. On the other hand, complex decisions, actions, and events are not taken out of context and presented as mere illustrations as they would have to be in a general history of American business or of the American economy. They are not used to illustrate generalizations; they are the date from which the generalizations are derived.

このQ&Aのポイント
  • プロジェクターEH-DM30において、USBメモリまたはCDに保存した写真が表示されない問題が発生しました。
  • パソコンでは問題なく表示される写真が、プロジェクターでは表示されず選択できない状態です。
  • この問題の対処法について、教えていただけないでしょうか。
回答を見る