• 締切済み

明けましておめでとう!と良いお年を!

年賀状にa happy new yearと書くのは間違いなのは知っています。年が明けてから届くものにa がついているのはおかしいですね。 でも年明けの前にはa happy new yearというのでしょうか。 つまり、明けましておめでとう!はhappy new year 良いお年を!はa happy new yearなのでしょうか。 おそらく呼びかけではgood morning!のようにaをつけないのだとは思いますが、この場合の表現は朝にならないと使いませんよね。 しかし。明けましておめでとう!と良いお年を!は日本語では明らかにちがいがあります。a というのは複数ある中の1つのようなもの。つまり未確定さがある感じなのでまだ迎えていない年の前にはa をつけてもいいのかなと思いました。他に言い方はあるでしょうが、happy new year にこだわるならばどうなのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.3

12月のクリスマスカードなどには Christmas and A (Happy) New Year と書きますね。 Happy New Yearは日本語の「元旦」みたいなもの。一月一日にしか使いません。 もっとも年賀はがきで一日が過ぎているのに「元旦」と書いてあるのがあるのでその辺の理解がない人も多そうですが・・・。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

  #1です。     (a) happy new year = よいお年を (使用期間元日まで)      あけましておめでとうございます(使用期間元日以後)     でしょうね。1月の2日以後 (a) happy new year と言うのは朝鮮系や日系の人にはあるようです。    

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    明けましておめでとうございます      下記などでご質問の答えが過去に何回も出ています。       http://okwave.jp/qa/q7220836.html     僕なりに「happy new year にこだわるならばどうなのでしょうか 」と言うご質問にお答えしますと、      1。  「年が変わっておめでとう」と言う気持ちなら元日の午前零時あたりで、シャンペンのグラスを上げa をつけない 2。  「来る「1」年が幸福でありますように」なら a をつける 3。 とにかく正月2日以後は使わない

関連するQ&A

  • "A " Happy New Year?

    年賀状に書く英語としてよく知られる"A Happy New Year"ですが、最近とあるサイトで「英語圏ではAは入れない。"Happy New Year!"と言う」と書いてあるのを見ました。AをつけるのはMay you~とかI wish~のように先に言葉が来る場合であって、あけましておめでとうと言う呼びかけではAを使わない、と。 英語圏での経験のある方にお聞きしたいのですが、これは本当のことなのでしょうか。あるいは書き言葉としてはAを入れるとか、それは前のMay you~が省略されているのだ、ということなのだとか、ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 "Happy New Year"と書いた年賀状を送ったら、「こいつ"A"を忘れてるよ。ははは」とか思われますかねぇ。

  • a happy new yearは間違いか?

    以前年賀状に『a happy new year』とかいていたらそれをみた 親戚の叔母が「『happy new year』に『a』をつけるのは間違いだよ だって『happy birthday』に『a』はつけないでしょ?」といわれました。 一応私は英語学科を卒業していましたのでショックを受けすぐにインターネット で調べてみました。やはり間違いだとかいてあるサイトが結構あるし そのような事を書いている本も結構出版されているようでした。 実はその叔母の娘さんはオーストラリア人と結婚したのですが、 その娘さんの旦那さんの妹さん(オーストラリア人)が日本へくる 機会があったので、きいてみました。 答えは「間違いではないけど『a』ない方がよりいい』という説明でした。 その事は明確な答えが分からないまま時間が過ぎていましたが、 今年その娘さんの母親からきたメールで気になる表現がありました。 それは『a late happy birthday』でした。 『happy birthday』も前に形容詞がつけば『a』がつくのか? そもそも『happy』自体形容詞だし、一個つこうが二個つこうが 理屈は変わらないと思いますが、『happy birthday』はもう一つの 単語になっていてそれに『late』という形容詞がついているのから 『a』がつくのか? 益々分からなくなりました。 実際、XmasをX'masと書くのは間違いだと本で読んだことがありますが、 オーストラリア人に聞いてみると『どっちでもいい』というし、 そもそもネイティブは文法的に正しいとか考えながら文章を書いたり 喋ったりしていないだろうし(それは我々日本人も同じだと思いますが) 実際オーストラリア人の書いたメールの文章を翻訳サイト等で 試しに翻訳してみると無茶苦茶な日本語になります。 そもそもアメリカ、イギリス、オーストラリアで『new year』だけを単体で 使うことがあまりなく普通『christmas』セットで使うのかも知れませんが 『a happy new year』と書くのはやはり間違いなのでしょうか?

  • 中国語で何と書くのでしょうか?

    年賀状、例年のように『謹賀新年』や『あけましておめでとう』や、 『A HAPPY NEW YEAR』と書くのは飽きたので、 中国語(漢字)でそういう表現を何と書くのかなぁと思い、 質問している次第です。 あまりダラダラと長い漢字の羅列ではなく、中国の人たちは 新年を何と言い合って(文字で書いて)いるのでしょうか? あらたまった言い方(書き方)や、くだけたかんじの表現、 ご存知の方はいろいろアドバイス下さい。 私は中国語はまったく初心者です。

  • 年賀状の Happy New Year! には A を付けるべきか?

    年賀状に書く Happy New Year! の前に A を付けることが多いと思いますが、声に出して言うときは A Happy ... とは言わないですよね?(A が弱い音で聞こえないだけ?) 年賀状に書く言葉が Best wishes for a happy new year. のような文章の省略形だと考えれば A を付けるべきなのかもしれませんが。。。 A は付けるべきでしょうか? 付けないべきでしょうか? そもそも、ネイティブは年賀状を出さないから、どちらが正解ということは無いのかもしれませんが。。。 皆様の御意見をお伺いしたいと思います。

  • 感嘆符の後のandについて(大文字・小文字)

    Happy New Year 2013! and we got married. と年賀状に書きたいのですが、 「and」の「a」は大文字でないと間違いでしょうか。 よろしくお願い致します!

  • イタリア語で新年の挨拶

    「謹賀新年」「明けましておめでとうございます」など、年賀の言い回しをイタリア語では、どう言いますか? そもそも、A Happy New Year! の様な言葉を使う習慣ありますか?

  • 年賀状作成で疑問点

    年賀状を見ると A Happy New Year と Happy New Year の 2種類見かけるのですが、意味の違いを教えてください。 Aをつけるのと、つけないのとでは、何か大きな違いがあるのでしょうか?

  • 英語の年賀文はどちらが良い?

    年賀状を英語で書きたいが、日本の例は HAPPY NEW YEAR とかなりのところで書かれて います。 私が習ったのは A HAPPY NEW YEAR でした。 Aを付けるべきなのか迷っています。 正解はどちらでしょうか教えてください。

  • 年賀状のあいさつ

    初歩的なことですみません。 年賀状のあいさつ(賀詞)に‘HAPPY NEW YEAR'と‘A HAPPY NEW YEAR' というのを見かけます。どちらが正しいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 新年のあいさつ文について

    HAPPY NEW YEAR が正しく 「A HAPPY~」と、Aが付いた英文は間違いなのでしょうか? 市販の年賀用ポストカードは、Aが付いたものも出回っていますが、どうなんですか? 英語の先生に出す場合、そういうカードはおかしいでしょうか? うっかり、そのタイプのカードを買ってしまい、それで出していいものか、迷っています。 (ちなみに、今年先生から頂いた年賀はやはりAはついてませんでした) ご回答宜しくお願いします