• 締切済み
  • すぐに回答を!

明けましておめでとう!と良いお年を!

年賀状にa happy new yearと書くのは間違いなのは知っています。年が明けてから届くものにa がついているのはおかしいですね。 でも年明けの前にはa happy new yearというのでしょうか。 つまり、明けましておめでとう!はhappy new year 良いお年を!はa happy new yearなのでしょうか。 おそらく呼びかけではgood morning!のようにaをつけないのだとは思いますが、この場合の表現は朝にならないと使いませんよね。 しかし。明けましておめでとう!と良いお年を!は日本語では明らかにちがいがあります。a というのは複数ある中の1つのようなもの。つまり未確定さがある感じなのでまだ迎えていない年の前にはa をつけてもいいのかなと思いました。他に言い方はあるでしょうが、happy new year にこだわるならばどうなのでしょうか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数668
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.3

12月のクリスマスカードなどには Christmas and A (Happy) New Year と書きますね。 Happy New Yearは日本語の「元旦」みたいなもの。一月一日にしか使いません。 もっとも年賀はがきで一日が過ぎているのに「元旦」と書いてあるのがあるのでその辺の理解がない人も多そうですが・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15190/32621)

  #1です。     (a) happy new year = よいお年を (使用期間元日まで)      あけましておめでとうございます(使用期間元日以後)     でしょうね。1月の2日以後 (a) happy new year と言うのは朝鮮系や日系の人にはあるようです。    

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15190/32621)

    明けましておめでとうございます      下記などでご質問の答えが過去に何回も出ています。       http://okwave.jp/qa/q7220836.html     僕なりに「happy new year にこだわるならばどうなのでしょうか 」と言うご質問にお答えしますと、      1。  「年が変わっておめでとう」と言う気持ちなら元日の午前零時あたりで、シャンペンのグラスを上げa をつけない 2。  「来る「1」年が幸福でありますように」なら a をつける 3。 とにかく正月2日以後は使わない

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • "A " Happy New Year?

    年賀状に書く英語としてよく知られる"A Happy New Year"ですが、最近とあるサイトで「英語圏ではAは入れない。"Happy New Year!"と言う」と書いてあるのを見ました。AをつけるのはMay you~とかI wish~のように先に言葉が来る場合であって、あけましておめでとうと言う呼びかけではAを使わない、と。 英語圏での経験のある方にお聞きしたいのですが、これは本当のことなのでしょうか。あるいは書き言葉としてはAを入れるとか、それは前のMay you~が省略されているのだ、ということなのだとか、ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 "Happy New Year"と書いた年賀状を送ったら、「こいつ"A"を忘れてるよ。ははは」とか思われますかねぇ。

  • 中国語で何と書くのでしょうか?

    年賀状、例年のように『謹賀新年』や『あけましておめでとう』や、 『A HAPPY NEW YEAR』と書くのは飽きたので、 中国語(漢字)でそういう表現を何と書くのかなぁと思い、 質問している次第です。 あまりダラダラと長い漢字の羅列ではなく、中国の人たちは 新年を何と言い合って(文字で書いて)いるのでしょうか? あらたまった言い方(書き方)や、くだけたかんじの表現、 ご存知の方はいろいろアドバイス下さい。 私は中国語はまったく初心者です。

  • 年賀状にそえる文章を英訳したいです

    こんばんは。はじめてこちらで質問させて頂きます。 今年は、世界各地での震災など多くの災難に見舞われた年でしたので、年賀状にも 「謹賀新年」や、「あけましておめでとう」、「A HAPPY NEW YEAR」など、いつもの言葉は使えないかな、と思い、 「全ての人に幸せと愛がもたらされますように」 という文章を考えてはみたのですが、なんだかそのまま書くのは小恥ずかしいです… そこで、英文にしたらおしゃれになるだろうと思ったのですが、それがなかなか、難しいので、この場を借りて質問させて頂きました次第です。 英語の堪能な方、お力添えよろしくお願いいたします。

  • "Good" でないときの英語の挨拶は?

    英語の "Good morning." は "I wish you a good morning." といった表現 から来ていると理解しています. ですから,"Good morning." イコール「おはようございます」ではなく,状況 によっては,「さようなら」にもなりえます. この "Good morning." の「本来の意味」を踏まえての質問です. その日の朝とか前の晩に,相手に大きな不幸がある(あった)ことが明らかに 分かっている場合,その「本来の意味」を考えると,"Good morning." と言う のは,ちょっと不自然ではないでしょうか? 日本語の「おはようございます.」なら問題がないですが,不幸があって落ち 込んでいるまさにそのときに,「あなたに良い朝が来ますように!」と言うの は,なんとなく抵抗を感じます. 英語民族は,こんな場合,実際にはどのように挨拶しているのでしょうか? それとも,これは「日本人的発想」をしている私の考えすぎで,もっとポジ ティブな発想で,相手が不幸のどん底でも気にせずに "Good morning." と 言ってしまってよいものでしょうか? (実は,アメリカの貿易センタービルへのテロがあった直後に,日本人のアナ ウンサーがニューヨークにいる日本人に「おはようございます」と切り出しす のを聞いて,ふと,こんな状況のときにでも,英語では "Good morning." と 切り出すのかな? 感じたので質問します.)

  • あなたの年賀状の新年のあいさつは?

    クリスマスも終わり、もうすぐ年があけますね。 年賀状の準備に追われている方も多いのではないでしょうか。 前置きはさておき、アンケート内容に入ります。 皆様が来年の年賀状に載せる「新年の挨拶」について聞かせて頂きたいと思います。 新年の挨拶といえば、 「明けましておめでとうございます」「謹賀新年」「迎春」「A HAPPY NEW YEAR」 等、いろいろな書き方があると思いますが、皆様は何を使いましたか? あなたの年代と理由(「なんとなく」も立派な理由です!)を添えて、教えて下さい。 ※なお、コンビニ等に売っている出来合いの年賀状を利用される方も、  もし絵柄ではなく新年のあいさつも選考理由に入っていたなら  ぜひアンケートに答えて頂けると助かります。 ----------------------------------------------------- 【回答例】 10代 「あけましておめでとう」 ひらがなだとゆるくてかわいい 「ございます」まで付けると堅いと思う ----------------------------------------------------- よろしくお願いします。 ※なお、アンケート結果は私の研究に使わせて頂きます。 研究の充実を図るため、他のアンケートサイト等にも同内容の投稿をしています。御了承下さい。

  • いい感じだね! を英語に

    外国人のお友達がメールの文章の中で 私がおしえた日本語をつかっていました 使い方もあっていたので 軽く あ、いい感じだね(だよ) とちょこっといいたいのですが いい言い方はないでしょうか できればネイティブな感じの表現がいいのですが… GOOD だけではちょっと漠然としたかんじなので… お願いします

  • クラスメートの留学生に話しかけたいけど、どういう風に入れば(話しかければ)いいでしょうか?

    今年から僕のクラスに入ってきた留学生(fromマレーシア:女子:英語話せます)の隣の席になりました。僕は英語が好きなので、話しかけて友達になれたらなぁ、と思っているんですが、最初にどういうふうにはなしかけるか悩み中です。 ちなみに、その留学生は日本語結構話せる子なのでぶっちゃけ日本語で話しかけるというのが早いと思いますが、もし、英語で話しかけるとすれば、どういうふうに話しかけようかなぁ、と。 日本の学校で教えられているパターンを使えば、 僕「Good morning.」 留学生「Good morning.」 僕「How are you?」 留学生「I'm sleepy(とか色々)」 僕「Did you can't sleep well last night?」 and so on... ですが(たぶん)、初めて話すとはいえども、クラスメートに実際こういう話しかけを海外の人たちはしているんだろうか、と疑問に思ってしまいます。 長くなりましたが、僕が尋ねたいことは、 「留学生と初めて話すとき、どんな風に話しかけていくとよいか」 です。 そういう経験があるかた、(無い方でも)ご協力よろしくお願いします。 あ、あとついでに1つ聞きたいことがあります。 中学生のときに「Are you with me?」という表現を習ったのですが、これは「(何かの説明をしている時に)ここまでは大丈夫?」という風な意味です。この表現を使ってちゃんと上記のような意味で英語圏の人に通じますか?日本人の僕には直訳で「あなたは私と一緒ですか?」だから変な意味に取られないかちょっと心配で。。。

  • 「最上級」の使い方

    的外れな質問かも知れません。最初に断っておきます。 日本語で、私の嫌いな表現なのですが、 「最も...のうちの一つ」という言い方をよく耳にします。 複数あるのなら「最も」ではないのではないか、と思います。 (何かいわれたときの逃げに使っている表現にしか思えないのですが) このような「最も...のうちの一つ」という言い方はネイティブの通常英語でも使う表現なのでしょうか。 また、使う場合、いわゆる最上級(best,mostなど)+定冠詞の表現を使うのでしょうか。 複数あるなら最上級じゃなくてもいい気がしますが。

  • 年賀状に入れたい「めでたい」英文

    年賀状のデザインを作成しているのですが、 何かめずらしい英文がないかなと検索しております。 お恥ずかしいのですが英語にうとく、そんな奴が 英文使うな、と怒られそうですが、何かお知恵をかりれないかなと 思っております。 検索したものでは、 <年賀状・新年の挨拶に使える英語フレーズ集> Happy New Year 2007! →2007年の新年おめでとう! (HAPPY NEW YEARを32カ国語で言ってみよう!) I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 May the New Year turn out to be the happiest and the best for you. →新しい年が最高にハッピーで良い年になりますように。 Let me express the greetings of the season. →新年のご挨拶を申し上げます。 Best wishes from everyone in my family. →家族そろってお祝いの言葉を申し上げます。 I hope you're enjoying nice holidays with your family. →ご家族共々お休みをエンジョイしていますように。 Happy New Year! May this year be happy and fruitful. →新年おめでとうございます!今年も幸せで実り多い一年になりますように。 I am very grateful to you for the kindness you showed us last year. →昨年はいろいろとお世話になり誠にありがとうございました。 I look forward to your continued good will in the coming year. →本年もどうぞよろしくお願い致します。 Thank you very much for your New Year's Card. →年賀状どうもありがとうございました。 などがありました。 何か他にもあれば参考にしてみたいと思います。 宜しくお願いします。

  • 英単語と熟語についてどこまで覚えるか?

    英単語及び熟語のことで質問があります。 同じ日本語の意味を持つ複数の単語はどこまで覚えたらよいのでしょうか? 例えば「立ち寄る」を意味する英語表現には、 stop by,stop in,drop by,drop in,swing byなどがあります。 これくらい短いものなら簡単に覚えられるのですが、 「~を卒業する」だと guraduateの他に、get a degree fromもあります。 「如才ない」も be tactful,be diplomatic,be good at dealing with peopleなど表現豊富がいくつもあります。 これら1つ1つを覚えていかないといけないのでしょうか? ちなみにビジネス英語の勉強をしています。 英語の詳しい方に、「自分は1つ1つ覚えていったよ」「1つか2つだけしか知らないけどビジネス英語では問題ないよ」などの回答を頂きたいと思います。