- 締切済み
年賀状作成で疑問点
年賀状を見ると A Happy New Year と Happy New Year の 2種類見かけるのですが、意味の違いを教えてください。 Aをつけるのと、つけないのとでは、何か大きな違いがあるのでしょうか?
- mickey_fan
- お礼率65% (19/29)
- 英語
- 回答数5
- ありがとう数3
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
やんちゃなF(のままでいたい!) 違いは私も感じます。 ほんとうは、なぜ、Merry Christmas and a Happy New Year といって、Merry ChristmasにはAがついていないんだろうと、思っていました。 こちらでは、今、このフレーズが頻繁に使われています。 簡単じゃないですか。 クリスマスだから、Merry Christmas!!!とmerryなChristmasである事を願い、 そして、同時に、良い新年を(良い新年が来る事を願っている)!といってるんですね。 日本語の場合、殆んどの場合、もとの意味を忘れて使っている挨拶の言い方ですね。 「言ってきます」に対して、「気をつけて!」といった時、本当に、「気をつけて、事故など起こさないようにしてください」と思いながらいっているでしょうか。 こう言う言い方ってけっこう日本にはあります。 でも、アメリカでは違うんだ、と体で感じました。 こちらで、"please careful on the way home"と言った時、その言った人は、私のことを本当に心配しています。 そのフィーリングを言葉に出しているんですね。 この意味で、日本的になってしまった言い方、たとえば"How are you?"などは、言われたらかえって、フィーリングが入っていないと、感じます、と言われました。だからこそ、"How's your study?"とか "You told me you had a stock problem. How is it now?"という「挨拶」のほうを好むわけです。
訂正させてくださいね。 年末に言う挨拶、”良いお年を”は、そうなって欲しい”気持ち、心”が入ってるのです。つまり、願いですよね。 明けましておめでとうは、明けましておめでとう!!そう、新年の、挨拶。元気にしたいですね。 A Happy New Year と Happy New Year ”心”を言葉に添えて送るのであれば、mickey_fanさん?どちらを選びますか? 意味の違いより、今回は”心”を込めて送るなら、これでしょう!となるのでは? だから、私は・・・I wish you all "a" Merry Christmas. となります。 そして・・・I wish you all "a" Happy New Year. だって、皆さんに”心”を込めて、送りたいから。
☆心を込めて(あなたor君、そして家族に)送ります、そんな時に・・・I wish you a Merry Christmasu. ☆楽しい仲間と、クリスマスを楽しもうよ!だって一年に一回のクリスマスだよ!そんな時にみんなで叫ぼうよ!!・・・Merry Christmas!! mickey_fanさん、あなたがあなたの心で選んでみたら・・・どっちになるでしょう? 私は、皆さんに、会ったことが無いけれdど、ここの仲間だから、こうsしたいですね、クリスマスkカードを送るとしたらね。 I wish a Merry Christmas.
人によって解釈が異なるかも知れませんが、ご覧のとおり両方が存在する事から、現実的には同じと考えるのが無難です。 Merry ChristmasとA Merry Christmasのように、ここでも両方使われていますので。 要するに、それだけを表記するなら、どちらでも良いかと。 文章にするなら、aを付ける方が一般的です。 I wish you all a Happy New Year. I wish you all a Merry Christmas. 但し、カードで見るとお分かり頂ける通り、 A Merry Christmas and a Happy New Year と Merry Christmas and a Happy New Yearの2種類 が多く、これは多分口語的に発音しやすいように Happy New Yearの前にaを追加していると思われます。 口語で、友達に、 "Hey, Happy New Year to you!" "Hey, a Happy New Year to you!" の両方が使われますので、これも同じでしょう。 ChristmasとNew Yearを合わせて、Happy Holidays!とも言います。 ではでは。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 簡単に説明しますね。 A Happy New YearはI wish you a Happny New Yearから気てるんですね。 つまり、Happyな一年間を!と言っているんですね。 それに対して、Happy New YearはHappy New Year!!!と掛け声をかけているんですね。 HappyなNew Yearがきたぞ、一緒に喜ぼう!!なんですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
関連するQ&A
- 年賀状の…
今、年賀状をつくっています。 年賀状に『2002』と『A HAPPY NEW YEAR』のロゴを入れたいんですケド、そういったアイコンとか画像が豊富なサイトはありませんか?? どなたか教えて下さい!!
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 英語の年賀文はどちらが良い?
年賀状を英語で書きたいが、日本の例は HAPPY NEW YEAR とかなりのところで書かれて います。 私が習ったのは A HAPPY NEW YEAR でした。 Aを付けるべきなのか迷っています。 正解はどちらでしょうか教えてください。
- ベストアンサー
- 正月・年末年始
- 年賀状の Happy New Year! には A を付けるべきか?
年賀状に書く Happy New Year! の前に A を付けることが多いと思いますが、声に出して言うときは A Happy ... とは言わないですよね?(A が弱い音で聞こえないだけ?) 年賀状に書く言葉が Best wishes for a happy new year. のような文章の省略形だと考えれば A を付けるべきなのかもしれませんが。。。 A は付けるべきでしょうか? 付けないべきでしょうか? そもそも、ネイティブは年賀状を出さないから、どちらが正解ということは無いのかもしれませんが。。。 皆様の御意見をお伺いしたいと思います。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文を年賀状に使おうと思っているんですが・・・
急いでます。 年賀状に "I wish you a happy new year!" と書きたいと思っているんですが、 (1)年賀状に使うの変ですか? (2)文法的にどうですか? (それだったらこっちにしたほうがいい!というのがありましたら教えて下さい) (3)"happy"に"a"は付きますよね? (↑前に付けないほうがいいとか何とかいうのを聞いたことがあるので・・・) おねがいします!!
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 目上の人への年賀状
目上の人への年賀状に 「A HAPPY NEW YEAR」って言うのは 失礼ですか?使っても別にかまわないんでしょうか? 教えてください、お願いします。
- ベストアンサー
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- 年賀状のあいさつを英文で…
タイトルの通りなのですが、年賀状に HAPPY NEW YEAR 以外に 英文でのあいさつを考えています。 しかし、英語に自信がありません…。 年賀状のサンプルに書いてあるものを使おうと思うのですが、意味が分からないので教えてください! ☆May LOVE, PEACE, and HAPPINESS prevail on the earth! ☆Wishing you a new year sparkling with happiness,success and joy! また、短く切って3行にしたい場合はどこで区切るのが自然でしょうか? LOVEやPEACEなどが入っているもの、を使いたいのですが、他に良い文章があれば是非教えてください。 よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語