• 締切
  • すぐに回答を!

年賀状作成で疑問点

  • 質問No.427086
  • 閲覧数65
  • ありがとう数3
  • 回答数5

お礼率 65% (19/29)

年賀状を見ると
A Happy New Year と Happy New Year の
2種類見かけるのですが、意味の違いを教えてください。
Aをつけるのと、つけないのとでは、何か大きな違いがあるのでしょうか?

回答 (全5件)

  • 回答No.5
やんちゃなF(のままでいたい!)

違いは私も感じます。 ほんとうは、なぜ、Merry Christmas and a Happy New Year といって、Merry ChristmasにはAがついていないんだろうと、思っていました。

こちらでは、今、このフレーズが頻繁に使われています。

簡単じゃないですか。 クリスマスだから、Merry Christmas!!!とmerryなChristmasである事を願い、 そして、同時に、良い新年を(良い新年が来る事を願っている)!といってるんですね。 

日本語の場合、殆んどの場合、もとの意味を忘れて使っている挨拶の言い方ですね。 「言ってきます」に対して、「気をつけて!」といった時、本当に、「気をつけて、事故など起こさないようにしてください」と思いながらいっているでしょうか。

こう言う言い方ってけっこう日本にはあります。 でも、アメリカでは違うんだ、と体で感じました。 こちらで、"please careful on the way home"と言った時、その言った人は、私のことを本当に心配しています。 そのフィーリングを言葉に出しているんですね。

この意味で、日本的になってしまった言い方、たとえば"How are you?"などは、言われたらかえって、フィーリングが入っていないと、感じます、と言われました。だからこそ、"How's your study?"とか "You told me you had a stock problem. How is it now?"という「挨拶」のほうを好むわけです。
  • 回答No.4
訂正させてくださいね。

年末に言う挨拶、”良いお年を”は、そうなって欲しい”気持ち、心”が入ってるのです。つまり、願いですよね。
明けましておめでとうは、明けましておめでとう!!そう、新年の、挨拶。元気にしたいですね。
A Happy New Year と Happy New Year 
”心”を言葉に添えて送るのであれば、mickey_fanさん?どちらを選びますか?
意味の違いより、今回は”心”を込めて送るなら、これでしょう!となるのでは?
だから、私は・・・I wish you all "a" Merry Christmas. となります。
そして・・・I wish you all "a" Happy New Year.
だって、皆さんに”心”を込めて、送りたいから。
  • 回答No.3
☆心を込めて(あなたor君、そして家族に)送ります、そんな時に・・・I wish you a Merry Christmasu.
☆楽しい仲間と、クリスマスを楽しもうよ!だって一年に一回のクリスマスだよ!そんな時にみんなで叫ぼうよ!!・・・Merry Christmas!!

mickey_fanさん、あなたがあなたの心で選んでみたら・・・どっちになるでしょう?

私は、皆さんに、会ったことが無いけれdど、ここの仲間だから、こうsしたいですね、クリスマスkカードを送るとしたらね。

I wish a Merry Christmas.












 
  • 回答No.2
人によって解釈が異なるかも知れませんが、ご覧のとおり両方が存在する事から、現実的には同じと考えるのが無難です。

Merry ChristmasとA Merry Christmasのように、ここでも両方使われていますので。

要するに、それだけを表記するなら、どちらでも良いかと。

文章にするなら、aを付ける方が一般的です。

I wish you all a Happy New Year.
I wish you all a Merry Christmas.

但し、カードで見るとお分かり頂ける通り、
A Merry Christmas and a Happy New Year と
Merry Christmas and a Happy New Yearの2種類
が多く、これは多分口語的に発音しやすいように
Happy New Yearの前にaを追加していると思われます。

口語で、友達に、
"Hey, Happy New Year to you!"
"Hey, a Happy New Year to you!"
の両方が使われますので、これも同じでしょう。

ChristmasとNew Yearを合わせて、Happy Holidays!とも言います。

ではでは。
  • 回答No.1

ベストアンサー率 63% (4601/7273)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

簡単に説明しますね。

A Happy New YearはI wish you a Happny New Yearから気てるんですね。 つまり、Happyな一年間を!と言っているんですね。

それに対して、Happy New YearはHappy New Year!!!と掛け声をかけているんですね。 HappyなNew Yearがきたぞ、一緒に喜ぼう!!なんですね。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ