• ベストアンサー

英語の年賀文はどちらが良い?

年賀状を英語で書きたいが、日本の例は HAPPY NEW YEAR とかなりのところで書かれて います。 私が習ったのは A HAPPY NEW YEAR でした。 Aを付けるべきなのか迷っています。 正解はどちらでしょうか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • higa480
  • ベストアンサー率46% (24/52)
回答No.1

アメリカ在住の方のサイトに楽しい説明がありました。 私も知らずに使っていました。(^_^;) http://www.cotton-tree.com/garyu/archives/2008/01/a_happy_new_yea.html

参考URL:
http://www.cotton-tree.com/garyu/archives/2008/01/a_happy_new_yea.html
americasan
質問者

お礼

早速のお知らせ有難うございました。 正直に申してどちらにすべきかと迷っています。 在米当時はユダヤ人の関係でメリークリスマスはご法度でした。 大分前からどちらにもつかないシーズンズ グリーティングスが書かれた カードが増えていました。

関連するQ&A

  • 英語の年賀状

    あけましておめでとうとか、新年おめでと! とかいろいろ、 よく「A HAPPY NEW YEAR 」が決まり文句みたいなカンジでありますよねぇ。 たとえば、年賀状を英語で仕上げる場合、どうやって書いて言ったらいいのでしょうか・・・ たとえば例文みたいなカンジで教えて頂けるとうれしいです。

  • 年賀状で使う英語の挨拶文

    年賀状印刷を頼もうと、とあるカタログを見ていたところ、 印刷サンプルの英語文面で、 HAPPY NEW YEAR 2007 I wish you happiness. Have a wonderful year! と印刷されておりましたが、2行目の「I wish you」の あとに「a」は付かないのでしょうか?それともこの場合 「hapiness」は複数形という意味なのでしょうか? あまり聞いたことのない言い回しだったものですから、 こちらで質問させて頂きました。どなたか回答頂ければ 幸いです。よろしくお願い致します。

  • 年賀状、どっち?

    年賀状に書く言葉でなんですけど、 May the new year be a good year for you か May the new year is a good year for you なのかどっちなんでしょう? (beかisです) 当たり前のことなのかもしれないのですが、かなり長い間英語というものから遠ざかっていたもので・・・

  • 年賀状の Happy New Year! には A を付けるべきか?

    年賀状に書く Happy New Year! の前に A を付けることが多いと思いますが、声に出して言うときは A Happy ... とは言わないですよね?(A が弱い音で聞こえないだけ?) 年賀状に書く言葉が Best wishes for a happy new year. のような文章の省略形だと考えれば A を付けるべきなのかもしれませんが。。。 A は付けるべきでしょうか? 付けないべきでしょうか? そもそも、ネイティブは年賀状を出さないから、どちらが正解ということは無いのかもしれませんが。。。 皆様の御意見をお伺いしたいと思います。

  • 英語で年賀状! わからないことだらけです。

    こんにちは。日本国内に住む欧米人の友達に英語で年賀状を書きたいのですが、わからないことだらけなので教えてほしいです。 まず、「Wish for health, happiness, love, or peace... May all your wishes come true! Happy New Year!」 という文章を入れたいのですが、これらの文の中で欧米人から見ておかしい表現はありますか? また、「元気ですか?あなたに会えなくてさみしいです。次に会えるのを楽しみにしています。」という文章も英語で入れたいのですが、上の「Wish for...」の文章とどちらを先に書くべきでしょうか。 それとも、「Happy New Year!」を一番先に書いて、それから「元気?あなたに会えなくて...」の文章を書いて、最後に「Wish for health...」の文章を書くのがいいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 年賀状の英語のスペルあってますか??

    Happy New Year 2008 We married on November 3rd, 2007 年賀状に上記の用に英語で書きたいのですが スペルあってますか?? もう辞書もないし、 誰に聞いても英語は・・・。 宜しくお願いします

  • 英語で年賀状

    今年は英語で年賀状を書いてみようと思っているのですが、なんと書いていいのやらわかりません。 そこで、いろいろ調べてみました。 いくつかよさそうな文があったので、どれが一番よいかアドバイスください! 送る相手はみんな友人です。(中学生) 打ち間違いがあったらいってください。 (1)The ol'year has said goodbye. But the bosh has just begun! So cheer for the New Year. And have some super smashing fun! (2)Wishing you a happy and prosperous New Year! (3)Hope each day is a celebration of happiness for you! (4)As the old year gives way to new...Here's wishing all the very best to you! (2)(3)はちょっと文が短いので、つけたしてくれたりしたらうれしいです。 ほかにもこんないい文があるぞ!というような文があったら教えてください。

  • 英語表現の意味

    英語の年賀状にある「A HAPPY NEW YEAR」と「(Aなしで)HAPPY NEW YEAR」は、何かちがうのでしょうか? 昔はAがついていて、最近の印刷物等にはAがついていないように思えるのですが。 ニュアンスがどう違うのか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 年賀状のあいさつ

    初歩的なことですみません。 年賀状のあいさつ(賀詞)に‘HAPPY NEW YEAR'と‘A HAPPY NEW YEAR' というのを見かけます。どちらが正しいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 年賀状、英語の決まり文句

    「A HAPPY NEW YEAR!」みたいに、日本人相手でも使う英語の決まり文句で、 「Thanks 2013 welcome 2014」的な文言があったと思うんですが、正しく思い出せません…… なんでしたっけ?

専門家に質問してみよう