• ベストアンサー

英語表現の意味

英語の年賀状にある「A HAPPY NEW YEAR」と「(Aなしで)HAPPY NEW YEAR」は、何かちがうのでしょうか? 昔はAがついていて、最近の印刷物等にはAがついていないように思えるのですが。 ニュアンスがどう違うのか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数41

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これに関して2-3度回答をかいた事がありますのでの下にそのURLを書いておきますね。 つまり、呼びかけているのかどうかで変わってくるわけですね。 ですから、呼びかけているというフィーリングを出したがる傾向に今はありますので、Aがない表現をそのフィーリングを出していっていると感じるわけです。 いい年でありますように、いい一年でありますように、と言う二つの表現をする日本語でもちょっと違った表現をしますね。 この違いがこの英語の表現にもでていると言う所でもあるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

参考URL:
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=740218、 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=427086

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。 もうひとつのURLが完全じゃなかったようですね。

参考URL:
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=427086
  • bkuhrmmm
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.4

Year は加算名詞なので、a はつくのが正しいです。A Happy New Yearとは、Have a happy new year. とか I wish you a happy new year.の略なので、文章で書くときは、A Happy New Yearとするのが正しいです。 ただし、会話や挨拶(メールでの軽い挨拶も含め)では、"Happy New Year" となるのが普通で、今年数名の英・米の方から "Happy New Year to you." というメールを貰いました。 ktrt706 さんの言うとおり、最近は A 無しが多いですよね。これは別の理由があるのかしら、、と、私も疑問です。 なお、下記参考URLに詳しい説明がありますので、ご参照ください。

参考URL:
http://www.alcblog.jp/d/2000705/20050104.html
noname#118466
noname#118466
回答No.3

これはGood morningと同じ省略の仕方だと思います。 良い朝(おはよう)とはhave a good morning(どうか良い朝をお迎えください)の省略です。挨拶言葉(口語)としては短く(省略して)Good morning! 同じようにhave a happy new year(良い新年をお迎えください、よいお年を)省略してhappy new year!(よいお年を、新年おめでとう!) 両方とも口語、文章語に使えると思います。aをつけるかどうかは状況次第です。

回答No.2

It is a happy new yearのit is を省略しています. これをaまで省略している文は文法が間違っています. 年賀状にhappy new yearとだけ書いて送っても通じるとは思いますが,英語を使用されている方からみれば奇異な文章になると思います.

noname#145674
noname#145674
回答No.1

隊長!確かにそれは謎ですな!!一体どう違うのでしょうか?笑 質問返しで申し訳ありません! ただ私が思うに、前者こそが印刷物に使われる『謹賀新年』であり、後者は人と話す時の『あけましておめでとう!』ではないのでしょうか? もしくは『あけおめ!』と略す方がいらっしゃるように(笑)、『I celebrate a happy new year』かなにかを略したものが前者で、ただ単に『Happy birthday』のような感覚で使われているのが後者、とも考えられるような気がしなくもないような…。笑 曖昧な回答で申し訳ありません!以上、報告終わります!

関連するQ&A

  • 英語の年賀文はどちらが良い?

    年賀状を英語で書きたいが、日本の例は HAPPY NEW YEAR とかなりのところで書かれて います。 私が習ったのは A HAPPY NEW YEAR でした。 Aを付けるべきなのか迷っています。 正解はどちらでしょうか教えてください。

  • 英語の年賀状

    あけましておめでとうとか、新年おめでと! とかいろいろ、 よく「A HAPPY NEW YEAR 」が決まり文句みたいなカンジでありますよねぇ。 たとえば、年賀状を英語で仕上げる場合、どうやって書いて言ったらいいのでしょうか・・・ たとえば例文みたいなカンジで教えて頂けるとうれしいです。

  • 年賀状で使う英語の挨拶文

    年賀状印刷を頼もうと、とあるカタログを見ていたところ、 印刷サンプルの英語文面で、 HAPPY NEW YEAR 2007 I wish you happiness. Have a wonderful year! と印刷されておりましたが、2行目の「I wish you」の あとに「a」は付かないのでしょうか?それともこの場合 「hapiness」は複数形という意味なのでしょうか? あまり聞いたことのない言い回しだったものですから、 こちらで質問させて頂きました。どなたか回答頂ければ 幸いです。よろしくお願い致します。

  • "A " Happy New Year?

    年賀状に書く英語としてよく知られる"A Happy New Year"ですが、最近とあるサイトで「英語圏ではAは入れない。"Happy New Year!"と言う」と書いてあるのを見ました。AをつけるのはMay you~とかI wish~のように先に言葉が来る場合であって、あけましておめでとうと言う呼びかけではAを使わない、と。 英語圏での経験のある方にお聞きしたいのですが、これは本当のことなのでしょうか。あるいは書き言葉としてはAを入れるとか、それは前のMay you~が省略されているのだ、ということなのだとか、ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 "Happy New Year"と書いた年賀状を送ったら、「こいつ"A"を忘れてるよ。ははは」とか思われますかねぇ。

  • 英語に訳して下さい

    来年のお正月を旅先のホテルで迎えるので、そのホテルが写った風景写真のポストカードを年賀状代わりに利用しようと思っています。 そこで、A HAPPY NEW YEAR の後に 「僕(私)は今こんな所で新しい年を迎えています」 という文章を添えたいと思っています。 英語が全く苦手なので、どなたか宜しくお願いします。

  • 年賀状の英語のスペルあってますか??

    Happy New Year 2008 We married on November 3rd, 2007 年賀状に上記の用に英語で書きたいのですが スペルあってますか?? もう辞書もないし、 誰に聞いても英語は・・・。 宜しくお願いします

  • 年賀状、どっち?

    年賀状に書く言葉でなんですけど、 May the new year be a good year for you か May the new year is a good year for you なのかどっちなんでしょう? (beかisです) 当たり前のことなのかもしれないのですが、かなり長い間英語というものから遠ざかっていたもので・・・

  • 英語で新年の挨拶

    こんばんは。 今頃年賀状を作っているのですが 新年の挨拶を英語で書きたいと思っているのですが言葉が出てきません。 簡単な英語で「昨年はお世話になりました」や「幸多い一年になりますように」などはどう言うのでしょうか。 また、Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。 ご存じの方いらしたら教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語で年賀状

    今年は英語で年賀状を書いてみようと思っているのですが、なんと書いていいのやらわかりません。 そこで、いろいろ調べてみました。 いくつかよさそうな文があったので、どれが一番よいかアドバイスください! 送る相手はみんな友人です。(中学生) 打ち間違いがあったらいってください。 (1)The ol'year has said goodbye. But the bosh has just begun! So cheer for the New Year. And have some super smashing fun! (2)Wishing you a happy and prosperous New Year! (3)Hope each day is a celebration of happiness for you! (4)As the old year gives way to new...Here's wishing all the very best to you! (2)(3)はちょっと文が短いので、つけたしてくれたりしたらうれしいです。 ほかにもこんないい文があるぞ!というような文があったら教えてください。

  • 年賀状の英語表記

    「年賀状」という言葉を辞書で引いてみたところ、 引く辞書によって New Year card というものと New Year's card というものがありました。 どちらが正しいのでしょうか? ご存知の方、いらっしゃったら教えてください。