• ベストアンサー

以下の英文記事の日本語訳か要約をお願いします。

以下の英文記事の日本語訳か、要約をして頂けますでしょうか? http://www.scmp.com/news/world/article/1074402/inter-chinese-race-row-vancouver-over-sharks-fin-soup フカヒレを巡る論争に関する記事かと思うのですが、全く概要が掴めません。 Anti-finning advocate なるものも良くわかりません。(反ヒレ提唱者?菜食主義者のようなものでしょうか?) どなたか、上記記事の日本語訳か、要約をして頂けますと幸いです。 何卒宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  見出し    Campaigner gets big Vancouver restaurant to drop the delicacy but is then labelled a 'banana' for failing to uphold his heritage     フカヒレ反対運動家は、バンクーバーのレストランにこの珍味を廃止させるのに成功したが、伝統に反する「バナナ」と批判を受ける     注:「バナナ」とは、皮膚は黄色いが中身が白い、白人のまねをする黄色人種 2。要約     カナダのバンクーpバーの市議 Dr Kerry Jang は、過去6年にわたってフカヒレ反対運動を行ってきたが、今回バンクーバー最大の中華飲食店のメニューから、フカヒレを削除することに成功した。 3。Anti-finning advocate     フカヒレ反対(運動)提唱者(= フカヒレを喰うなと言う運動の先導者)

19860315
質問者

お礼

ありがとうございます!! バナナにはそんな意味もあったのですね。。。 フカヒレ反対提唱者は、反捕鯨のような考えでしょうかね。 とても参考になりました、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

バナナは外は黄色いが、皮をむくと白いのでこのような俗語として使われます。 他にもgo bananasと言ってはしゃぐといった意味でも使われます。これは、サルがバナナを見て両手を挙げて騒ぐさまから来た表現です。

関連するQ&A

  • ブログにネットで見つけたサイトの英文記事を日本語に英訳(要約したもの)

    ブログにネットで見つけたサイトの英文記事を日本語に英訳(要約したもの)して載せたいのですが、どこから引用したかを記載すれば問題ないでしょうか?すべての記事を丸まる載せるつもりはありませんが、著作権等の問題などが出てきますでしょうか?

  • ニュース等の要約記事で英語と日本語が同期しているサイト等

     英語と日本語のニュースの要約記事で、必ずしも翻訳関係になっていなくてかまいませんが、同じニュースの要約になっている情報をUPしているところやメルマガなどで配信している所をご存知の方おられませんでしょうか?(記事のソースは、日本のものも外国のもの知りたいです。又英単語ワード数にして300以内程が好ましいです。)  自分は英会話に行っているのですが、そこでニュースを紹介して、あれこれその後の会話が進む授業内容のクラスにいます。授業中どうしても僕の翻訳が通じないのです!7割は駄目な感じです。先生が知っているニュースならどうにかなりますが、知らない内容だとまるでだめなんです。  どうも、目的語と述部の組み合わせが具体的で詳細なものになるほど、かみ合っていないようなんです。僕の創造性もあるんですが…、せめて話題だけでも正確に伝えたい為、そのようなサイトなりを探しています。  情報お待ちしております。

  • 日本語訳を教えてください(かなり長文です)(1)

    Why Chinese Mothers Are Superiorという記事の日本語訳を教えてください。よろしくお願いします。 A lot of people wonder how Chinese parents raise such stereotypically successful kids. They wonder what these parents do to produce so many math whizzes and music prodigies, what it's like inside the family, and whether they could do it too. Well, I can tell them, because I've done it. Here are some things my daughters, Sophia and Louisa, were never allowed to do: I'm using the term "Chinese mother" loosely. I know some Korean, Indian, Jamaican, Irish and Ghanaian parents who qualify too. Conversely, I know some mothers of Chinese heritage, almost always born in the West, who are not Chinese mothers, by choice or otherwise. I'm also using the term "Western parents" loosely. Western parents come in all varieties. All the same, even when Western parents think they're being strict, they usually don't come close to being Chinese mothers. For example, my Western friends who consider themselves strict make their children practice their instruments 30 minutes every day. An hour at most. For a Chinese mother, the first hour is the easy part. It's hours two and three that get tough. Despite our squeamishness about cultural stereotypes, there are tons of studies out there showing marked and quantifiable differences between Chinese and Westerners when it comes to parenting. In one study of 50 Western American mothers and 48 Chinese immigrant mothers, almost 70% of the Western mothers said either that "stressing academic success is not good for children" or that "parents need to foster the idea that learning is fun." By contrast, roughly 0% of the Chinese mothers felt the same way. Instead, the vast majority of the Chinese mothers said that they believe their children can be "the best" students, that "academic achievement reflects successful parenting," and that if children did not excel at school then there was "a problem" and parents "were not doing their job."

  • 日本語訳を教えてください(かなり長文です)(5)

    Why Chinese Mothers Are Superiorという記事の日本語訳教えてください。お願いします。 (And it's true that Chinese mothers get in the trenches, putting in long grueling hours personally tutoring, training, interrogating and spying on their kids.) Anyway, the understanding is that Chinese children must spend their lives repaying their parents by obeying them and making them proud. By contrast, I don't think most Westerners have the same view of children being permanently indebted to their parents. My husband, Jed, actually has the opposite view. "Children don't choose their parents," he once said to me. "They don't even choose to be born. It's parents who foist life on their kids, so it's the parents' responsibility to provide for them. Kids don't owe their parents anything. Their duty will be to their own kids." This strikes me as a terrible deal for the Western parent. Third, Chinese parents believe that they know what is best for their children and therefore override all of their children's own desires and preferences. That's why Chinese daughters can't have boyfriends in high school and why Chinese kids can't go to sleepaway camp. It's also why no Chinese kid would ever dare say to their mother, "I got a part in the school play! I'm Villager Number Six. I'll have to stay after school for rehearsal every day from 3:00 to 7:00, and I'll also need a ride on weekends." God help any Chinese kid who tried that one. Don't get me wrong: It's not that Chinese parents don't care about their children. Just the opposite. They would give up anything for their children. It's just an entirely different parenting model. Here's a story in favor of coercion, Chinese-style. Lulu was about 7, still playing two instruments, and working on a piano piece called "The Little White Donkey" by the French composer Jacques Ibert.

  • 日本語訳を教えてください(かなり長文です)(4)

    Why Chinese Mothers Are Superiorという記事です。日本語訳教えてください。お願いします。 If the child comes home with a B on the test, some Western parents will still praise the child. Other Western parents will sit their child down and express disapproval, but they will be careful not to make their child feel inadequate or insecure, and they will not call their child "stupid," "worthless" or "a disgrace." Privately, the Western parents may worry that their child does not test well or have aptitude in the subject or that there is something wrong with the curriculum and possibly the whole school. If the child's grades do not improve, they may eventually schedule a meeting with the school principal to challenge the way the subject is being taught or to call into question the teacher's credentials. If a Chinese child gets a B—which would never happen—there would first be a screaming, hair-tearing explosion. The devastated Chinese mother would then get dozens, maybe hundreds of practice tests and work through them with her child for as long as it takes to get the grade up to an A. Chinese parents demand perfect grades because they believe that their child can get them. If their child doesn't get them, the Chinese parent assumes it's because the child didn't work hard enough. That's why the solution to substandard performance is always to excoriate, punish and shame the child. The Chinese parent believes that their child will be strong enough to take the shaming and to improve from it. (And when Chinese kids do excel, there is plenty of ego-inflating parental praise lavished in the privacy of the home.) Second, Chinese parents believe that their kids owe them everything. The reason for this is a little unclear, but it's probably a combination of Confucian filial piety and the fact that the parents have sacrificed and done so much for their children.

  • 日本語訳を教えてください(かなり長文です)(3)

    Why Chinese Mothers Are Superiorという記事です。日本語訳を教えてください。お願いします。 My friend Susan, the host, tried to rehabilitate me with the remaining guests. The fact is that Chinese parents can do things that would seem unimaginable—even legally actionable—to Westerners. Chinese mothers can say to their daughters, "Hey fatty—lose some weight." By contrast, Western parents have to tiptoe around the issue, talking in terms of "health" and never ever mentioning the f-word, and their kids still end up in therapy for eating disorders and negative self-image. (I also once heard a Western father toast his adult daughter by calling her "beautiful and incredibly competent." She later told me that made her feel like garbage.) Chinese parents can order their kids to get straight As. Western parents can only ask their kids to try their best. Chinese parents can say, "You're lazy. All your classmates are getting ahead of you." By contrast, Western parents have to struggle with their own conflicted feelings about achievement, and try to persuade themselves that they're not disappointed about how their kids turned out. I've thought long and hard about how Chinese parents can get away with what they do. I think there are three big differences between the Chinese and Western parental mind-sets. First, I've noticed that Western parents are extremely anxious about their children's self-esteem. They worry about how their children will feel if they fail at something, and they constantly try to reassure their children about how good they are notwithstanding a mediocre performance on a test or at a recital. In other words, Western parents are concerned about their children's psyches. Chinese parents aren't. They assume strength, not fragility, and as a result they behave very differently. For example, if a child comes home with an A-minus on a test, a Western parent will most likely praise the child. The Chinese mother will gasp in horror and ask what went wrong.

  • 英字新聞の記事をHPで紹介する時の著作権?

    HP作成初心者です。自分の購読している英字新聞の中から面白かった記事を紹介したいのですが、著作権絡み等で注意すべきことを教えて下さい。ちなみに海外(オセアニア)留学中です。 方法としては、 1.記事英文を英語で要約して載せる。辞書を引いて日本語に訳した要約も載せる。自分の感想をつける。 2.記事英文全く無し、英語表現をいくつか抜き出して日本語訳(英語学習目的)。1同様の日本語要約。自分の感想。 ついでに、もし非常に気に入った記事を原文そのまま又は辞書を引いて日本語訳した全文を載せるのは、やっぱり著作権上問題がありますよね? 宜しくお願いします。

  • 以下の英文を日本語訳できません

    Most of my focus has been on diet, because the bang for your buck for changing your diet is really profound, わたしはダイエットにのみ着目しています。なぜならあなたのダイエットを変えるための背景の失敗はほとんど重大だからです。 意味がわかりません。誰か正しい英文を教えてください。

  • 以下の英文の日本語訳と訳し方を教えてください。

    お世話になります。 以下の英文の日本語訳と訳し方を教えてください。 Maybe if you accidentally leaned into the steering wheel or something like that. 何卒宜しくお願い致します。

  • 以下の英文の日本語訳を教えてください。

    NintendoDSのソフト「逆転裁判」の北米版をプレイしているのですが、その中に以下の文が出てきました。 Ho hoh. You are not cogniferous of my background? Gathering information is my business, you see. ↑の英文はどのような日本語訳になるのでしょうか? cogniferous という単語がどの辞書にも出て来ないため意味が掴めません。 何卒宜しくお願い致します。