• ベストアンサー

ポルトガル語でお礼したいのですが

ブラジル留学中の学生です。ホストファミリーにお礼を言いたいのですが、私の語彙力では全く表現できません・・・ 翻訳していただけませんか? ホストブラザー(2人)に対する手紙の一文です ;いつも私に話しかけてくれてありがとう!とても助かりました。気にかけてくれてありがとう! ;いろいろなところに連れて行ってくれてありがという。あなた達のおかげで友達も出来て、とても楽しかったです。ありがとう! よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.2

一番回答者様に同感です。 >ただ、英語というわけにはいかないのです。手紙も全員に向けて長文を、既に書いています。 全員に向けて、何語で長文を書かれたのですか?ポルトガル語で書いたならばこれっぽっちを書くのが苦になる? >;いつも私に話しかけてくれてありがとう!とても助かりました。気にかけてくれてありがとう! ;いろいろなところに連れて行ってくれてありがという。あなた達のおかげで友達も出来て、とても楽しかったです。ありがとう! とまれ、君の心情など拙者が理解出来る筈も無いので、回答は以下の通りです。 Obrigado por falar comigo sempre que puderam! Eu me senti muito aliviado. Obrigado por se preocuparem comigo! Agradeço por terem me levado para diversos lugares. Fiz muitos amigos, passei um tempo muito agradável, tudo graças a vocês, foi muito divertido. Meus agradecimentos. くどいかも知れませんが、拙者も一番様のご意見に賛成です。言葉足らずであろうとも、自らの言葉でつづるのが心の籠った感謝状ではないかな。言語は違っても伝わる気持ちは同じじゃないかな。 因みに拙者はポルトガル語1ページ当たり高額の翻訳料を頂けるプロの翻訳者だけど、故意に多少外して見たものの、ネイチブのブラジル人には代筆で有る事はすぐばれるさ。 格好付けるより、拙いながらも自身の言葉で綴るのが最良だと思いますよ。

mmkensan
質問者

お礼

ありがとうございます。 みなさんのお言葉に感謝します。 はい、借り物ではイケナイの言うことは回答者一番様に気づかされました。 長文のものはポルトガル語です。 私の気持ちとしてはどうしてもうまく伝えられなくて、なにかお助けがほしいという意味なんです 質問に翻訳してください と書いてしまったのに気づきました。 すみません 指導していただきたいのです。 回答ありがとうございます! 丸写しするわけではありません。 表現を知りたいのです。 自分の書いたことが全く反対の意味だと怖いから、といって翻訳機にかけても全くおかしなことになりますし、 それでも頑張ればよかったんですが、本当に助かります。 色々な事情で、人に聞くこともできず、資料もなく困っていたんです。 気軽に投稿してしまったことに後悔しています。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

無理せずに、英語で書いて、 お礼の言葉だけでもブラジル-ポルトガル語で 書きませんか。 日本の質問者さまの家で、 ホームステイなどで受け容れた 外国人の感謝の手紙に、 質問者さまは完璧な文を 望みますか。 1度、借り物で処理すると ズッ~ト借り物で対処するように なってしまいますよ。 言葉ではなしに、 ちょっとした手芸や芸術に 心を込めて、それをプレゼントすることで お礼の言葉に代えませんか。

mmkensan
質問者

お礼

返答ありがとうございます。 確かに、借り物でお礼を言うのはあまりよくないですね。 完璧すぎてもおかしいですしね; ご指導ありがとうございます。 ただ、英語というわけにはいかないのです。 手紙も全員に向けて長文を、既に書いています。プレゼントも選びました。 家族全員に小さい手紙を添えたいのです。 兄弟にも書きたいのですが、言いたいことに対して、いい表現が思い浮かばないのです。 もちろん 長文だけにして、ほかは渡さないと言う手もあるんですが、 もしポルトガル語が得意な方がいらっしゃいましたら、指導していただきたいのです。 ごめんなさい。

関連するQ&A