• ベストアンサー

ポルトガル語でお礼したいのですが

ブラジル留学中の学生です。ホストファミリーにお礼を言いたいのですが、私の語彙力では全く表現できません・・・ 翻訳していただけませんか? ホストブラザー(2人)に対する手紙の一文です ;いつも私に話しかけてくれてありがとう!とても助かりました。気にかけてくれてありがとう! ;いろいろなところに連れて行ってくれてありがという。あなた達のおかげで友達も出来て、とても楽しかったです。ありがとう! よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.2

一番回答者様に同感です。 >ただ、英語というわけにはいかないのです。手紙も全員に向けて長文を、既に書いています。 全員に向けて、何語で長文を書かれたのですか?ポルトガル語で書いたならばこれっぽっちを書くのが苦になる? >;いつも私に話しかけてくれてありがとう!とても助かりました。気にかけてくれてありがとう! ;いろいろなところに連れて行ってくれてありがという。あなた達のおかげで友達も出来て、とても楽しかったです。ありがとう! とまれ、君の心情など拙者が理解出来る筈も無いので、回答は以下の通りです。 Obrigado por falar comigo sempre que puderam! Eu me senti muito aliviado. Obrigado por se preocuparem comigo! Agradeço por terem me levado para diversos lugares. Fiz muitos amigos, passei um tempo muito agradável, tudo graças a vocês, foi muito divertido. Meus agradecimentos. くどいかも知れませんが、拙者も一番様のご意見に賛成です。言葉足らずであろうとも、自らの言葉でつづるのが心の籠った感謝状ではないかな。言語は違っても伝わる気持ちは同じじゃないかな。 因みに拙者はポルトガル語1ページ当たり高額の翻訳料を頂けるプロの翻訳者だけど、故意に多少外して見たものの、ネイチブのブラジル人には代筆で有る事はすぐばれるさ。 格好付けるより、拙いながらも自身の言葉で綴るのが最良だと思いますよ。

mmkensan
質問者

お礼

ありがとうございます。 みなさんのお言葉に感謝します。 はい、借り物ではイケナイの言うことは回答者一番様に気づかされました。 長文のものはポルトガル語です。 私の気持ちとしてはどうしてもうまく伝えられなくて、なにかお助けがほしいという意味なんです 質問に翻訳してください と書いてしまったのに気づきました。 すみません 指導していただきたいのです。 回答ありがとうございます! 丸写しするわけではありません。 表現を知りたいのです。 自分の書いたことが全く反対の意味だと怖いから、といって翻訳機にかけても全くおかしなことになりますし、 それでも頑張ればよかったんですが、本当に助かります。 色々な事情で、人に聞くこともできず、資料もなく困っていたんです。 気軽に投稿してしまったことに後悔しています。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

無理せずに、英語で書いて、 お礼の言葉だけでもブラジル-ポルトガル語で 書きませんか。 日本の質問者さまの家で、 ホームステイなどで受け容れた 外国人の感謝の手紙に、 質問者さまは完璧な文を 望みますか。 1度、借り物で処理すると ズッ~ト借り物で対処するように なってしまいますよ。 言葉ではなしに、 ちょっとした手芸や芸術に 心を込めて、それをプレゼントすることで お礼の言葉に代えませんか。

mmkensan
質問者

お礼

返答ありがとうございます。 確かに、借り物でお礼を言うのはあまりよくないですね。 完璧すぎてもおかしいですしね; ご指導ありがとうございます。 ただ、英語というわけにはいかないのです。 手紙も全員に向けて長文を、既に書いています。プレゼントも選びました。 家族全員に小さい手紙を添えたいのです。 兄弟にも書きたいのですが、言いたいことに対して、いい表現が思い浮かばないのです。 もちろん 長文だけにして、ほかは渡さないと言う手もあるんですが、 もしポルトガル語が得意な方がいらっしゃいましたら、指導していただきたいのです。 ごめんなさい。

関連するQ&A

  • フランス語・ドイツ語へ翻訳お願いいたします。

    現在留学中です。 父日本人、母アメリカ人なので日本語、英語話せますがそれ以外の言語がほとんど分かりません。 帰国が迫ってきたのでお世話になった友達や先生、ホストファミリーへ手紙を書いています。 友人、先生、ホストファミリーへの手紙は書き終わりました。 困っているのは留学友達のフランス人、ドイツ人の友達への手紙です。 日本語の手紙の下にフランス語、ドイツ語でも書きたいのですが分かりません。 辞書やインターネットで色々調べましたが文法が複雑で分からないです。 よろしければ翻訳を手伝っていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 ----------------------------------- 明日、帰国します。 7か月沢山の経験、出会いがありました。 今の私があるのは支えてくれたホストファミリー、エレン、先生方、友達、そしてアメリカにいるみんなのおかげです。 本当にありがとう。 学んだことを忘れずにアメリカで精いっぱい頑張ります。 アメリカにも遊びに来てね。 ----------------------------------- ---で挟んだ部分をフランス語・ドイツ語で翻訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • フィンランド語

    突然ですが、助けてください。 フィンランドに留学が決まって、明日までにホストファミリーに手紙を書かないといけないのです。 英語の手紙は書けたのですが、フィンランド語で「こんにちは」とか「楽しみにしてます」ぐらいは書かないといけないらしいのです。(さっき、気が付きました。) どこか、そのような例文が載っているページや無料翻訳サイトなどをご存知の方は教えて下さい。 お願いします。

  • ポルトガル語はわかるのに、スペイン語が聞き取れません

    教員です。 ポルトガル語は、学習歴6年になりますが、大抵のことは話し、聞き、読み、書き ができるようになりました。 プロの翻訳者にはとてもかないませんが、仕事上でツールの一つとして使う分には、問題なくポルトガル語を使えていますし、新聞も読めます。 さて、つい最近、スペイン語圏の子どもが転入してきました。 子どもも保護者も、日本語が得意ではないので、私に対してスペイン語で話しかけるのですが、 私は50パーセントも聞きとることができません。 スペイン語は、何年も前に、3か月だけ習っただけで、ほとんど知りません。 わかるわけないと思ったのですが、辞書を買い、昔習っていた入門書を引っ張り出し、試しに学校からのお知らせを翻訳してみたら、 時間はポルトガル語の3倍はかかりましたが、辞書を見ながら翻訳すれば、完成度はともかく、一応できました。 そんな感じで、子どもや保護者との会話も、一方的に、こちらが伝えたいことを伝える分には、 知っている単語を組み合わせたり辞書で調べたりしながら、「少しは」スペイン語でも話せます。 たとえば、子どもに足し算を教えたり、保護者に学費請求したり、そういう、よくある事象については、私のスペイン語でも何とか伝わっているようです。 でも、少しでも非日常の話になると、辞書がないと???です。 ブラジル人の通訳さんは、私の逆で、スペイン語を聞いてもちゃんと理解できるらしいのですが、 通訳さんはスペイン語で話すことはできないみたいで、いつもポルトガル語で話しています。 もっとスペイン語を勉強しなければと思うのですが、スペイン語の聞きとりが思ったよりもできないのはなぜでしょう。 たぶん、こんな理由が大きいのでしょうか? 1.スペイン語の音自体に耳が慣れていない 2.意外と、スペイン語とポルトガル語で違う単語が多い 3.ポルトガル語の語彙が(通訳さんに比べて)少ない 4.スペイン語の語彙と、日常的な表現を聞く経験がものすごく少ない どうしたら、スペイン語が聞き取れるようになりますか? やっぱり、勉強して、語彙を増やすことが一番でしょうか。

  • 英訳お願いします。

    質問させていただきます、よろしくお願いいたします。 留学した時に、ホストファミリーだった家族からつい先日手紙が送られてきました。 どうやら、大震災が起きた頃に安否を心配してEメールを送ってくれていたようなのですが、私の家のメールアドレスが変わっていたため、わざわざ手紙を送ってくれたようでした。 その事情を説明する文と、 「本当にごめんなさい」 という気持ちを伝えたいのですが、どのような表現が好ましいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • メールが届かないんです・・・。

    わたしは、昨夏、ニュージーランドに短期留学しました。 ホームステイだったので、帰国してから、ホストファミリーに メールを送りました。 返事が来なかったので、手紙で送ったら、ホストファミリーからのメールで、わたしからメールが来なかったとのこと。その後も来たメールに返事を出しても、やっぱり送れていないみたいでした。 母がわたしが留学中にホストファミリーのもとに電話をかけたことが あるそうなのですが、それも何度かけても別の所につながったと言います。これはなぜですか? 向こうからはメールは届くのですが、こちらからは送れません。 送るときにエラーになったりはしないのですが。わたしのメール文はどこに行っているのですか?

  • 自然に書けないお礼がありますが…

     私は中国人で、日本語を勉強しています。「教えて!goo」でお礼を書く時に自然に書けない文章があるので、お聞かせください。  私の手紙の書き方についての質問に対して、手紙の書き方どころか、封筒の書き方などもいろいろ詳しく教えてくださった方に、お礼は普通どのように書くでしょうか。    「私の考えたことのない面のことも併せて教えていただき本当にありがとうございます。」  いろいろ考えてみたのですが、上記のような拙い書き方しか思いつけません。特に、「私の考えたことのない面のこと」がすごく変に聞こえると思います。こういう時の自然な書き方を教えていただけないでしょうか。また、「行き届き」という表現はここで使えそうでしょうか。  最後に、質問文に不自然な部分があればご指摘をお願い致します。

  • ホストファミリーへの手紙

    もう5年以上前に1ヶ月間アメリカに短期留学をしました。 ホームステイをして、語学学校に通っていました。 帰国前にアドレスを教えてもらい、手紙を書いてね~とママに言われていたのに、英語で書くのが億劫で出さずじまい・・・ メールアドレスもおしえてもらったのに、御礼のメッセージ一つ送らずに今に至ります・・・。 で、再度留学をしたいと思い始め、なら以前お世話になったホストファミリーの家で、、、なんて都合のいい事を考えていますが、この様な気持ちがあることをホストファミリーに伝えるには、どの様な手紙を書けばよいでしょか? 参考に、教えてください。 よろしくお願い致します。

  • ホストファミリーってどんなもの?

    こんにちは。実は私はあと8週間ほどでアメリカへ留学をします。交換留学です。 留学専門の会社を通じて留学することになりました。 私はホームステイをする予定です。ホストファミリーは2月に決定しました。その会社からはホストファミリーにすぐに手紙を書くようにと言われていました。 なので私はすぐさま手紙を送りました。しかし一向に返事は返ってきません。 私はもう一度今度は桜の絵はがきを送りました。しかしまたお返事はなし。 あきらめかけて、今度こそ!と思い3度目の手紙を送りました。しかし、未だに何の返答もありません。 ホストファミリーは2つの種類があると耳にします。1つは異文化にとても興味があり、留学生を受け入れる家庭。もう一つは、経済的に苦しくて、お金の為に留学生を受け入れる家庭。 わたしのホストファミリーは母子家庭でホストマザーと子供の年齢が40~50離れています。 謎です。そしてとても不安です。 この条件ですと、やはり後者の家庭という可能性が高い のでしょうか。 私は現地に行く前から、憂鬱なきもちでいっぱいです。 もし留学経験のある方や、ホストファミリーについて詳しい方がいましたら私の今抱いている問題にアドバイスをお願いしたいと思います。

  • ポルトガル語の細かい表現3

    「給食」は、 almoço escolar melenda どちらがいいでしょうか。 ネイティブの通訳さんに翻訳をお願いすると、大体、almoçoではなく、 melendaと訳されます。 ブラジルは半日制で軽食しか出ないことを考えると、 melendaとした方が馴染みがあるのかとも思いますが、 内容的には決して軽食ではなく、しっかりとした昼食ですので、 almoçoの方がいいんじゃないのかなぁと思っています。 それとも、量の多い少ないではなく、almoçoと言えば、家庭で食べるものを連想するので、 学校給食をalmoçoと書くと違和感があるのでしょうか? それから、 「弁当」は、 Bentô (trazer almoço) などとしていますが・・・。 marmita という表現もありますね。 あと、「上履き(シューズ)」も困ります。 sapatilha sapatilha escolar sapatilha branca などと訳しています。 「体育館シューズ」は、 sapatilha do ginásio かな。 でも、ネイティブの通訳さんは、 shûzu と書いたりします・・・気持ちはわかりますが。 それから、「筆箱」は estojoだけでいいでしょうか? estojo de lápis と毎回書くには長いのです。 それからそれから、「国語」 これは、Língua Japonesaなのですが、Kokugoと訳されることが多いです。 外国人の子には「日本語教育」もしますので、 「国語」=授業(国語の教科書を用いた、学習指導要領に則った授業) 「日本語」=言語(日本語の日常会話などの学習) と分けるためには、 国語=Kokugo 日本語=Língua Japonesa とした方が分かりやすくはあります。 ブラジルから来たばかりでブラジル現地の表現に慣れている人もいるし、 学生の頃から日本にいて、日本語の方が便利な言葉は日本語で慣れている人もいるし…。

  • ポルトガル語に詳しい方、助けて下さい!

    こんにちは。 見ていただいてありがとうございます。 田舎町の市役所でアルバイトしているのですが、先ほど仕事で失敗してしまいました。 外国人の方の住所変更後の在留カードの裏書きで、印鑑を押すのを忘れてしまったのです。 電話を持っていらっしゃらず、日本語も苦手な方でしたので、 日本語の手紙にに簡単な訳文を添えれたら・・・と思っています。 どなたか、ポルトガル語が堪能な方がいらっしゃったら翻訳していただけないでしょうか。 (日本文と内容が変わっても、意図が通じれば大丈夫です) ーーーーーーーーーーーーーーーーーー こんにちは。 8月4日住所変更のために来庁された時、 在留カードの裏に印鑑を押すのを忘れてしまいました。 お手数おかけしますが、在留カードを持って市役所まで来ていただけますよう、 よろしくお願いいたします。 ご不明な点がありましたら、ご連絡下さい。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーー 現在昼休み中で、お礼を差し上げるのは夜になるかと思いますが、 どうかご教授ください。よろしくお願いいたします。