• ベストアンサー

general 一般的 全般的

generalを辞書で引くと一般的と全般的という意味がでてきますが、これは何が違うんですか?また、どうやって使い分ければいいんですか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「一般的な」「全般的な」という日本語の差があまりしっくりきません。このような時は、辞書中の例文を比較して、その差を確認するといいと思います。 (1) general opinion 「世間一般的な意見」 general public 「一般人」 general viewer 「一般視聴者」 ※ある一定の範囲内での人達の中では、『ほぼ全員か大多数の人達』の意味 (2) special consensus 「全体的合意」「総意」 general anesthesia 「全身麻酔」 general informaion 「全般的な情報」 ※文字通りでは「完全な」(=universal)の意味になるが、現実的には例外もいることは承知済みの場合 この二種類を場合により、「一般的な」「全般的な」なとどと訳語を選ぶといいと思います。

kenta7859
質問者

お礼

分かりやすい説明をありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#171580
noname#171580
回答No.4

(1) 一般的とは、普通、大抵、誰でも/の意味     一般的な常識、一般的な言葉/などという。 (2) 全般とは、全部、全体、総体/の意味      学校全体、市全体、国全体/などという。     

kenta7859
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

一般的 http://thesaurus.weblio.jp/content/%E4%B8%80%E8%88%AC%E7%9A%84 全般的 http://thesaurus.weblio.jp/content/%E5%85%A8%E8%88%AC%E7%9A%84 共通する意味もありますが、全てにわたって同意語ではありません。

kenta7859
質問者

お礼

こんなサイトがあるんですね。 今まで、ネットで単語を検索したことがなかったので知りませんでした。 以後、活用させていただきます。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

一般的と全般的は日本語でも意味の違いがはっきりしませんが、どちらにせよ英語ではgeneralでよいです。対立するのはspecificで、特異的という意味でっす。

kenta7859
質問者

お礼

お礼が遅れてしまってすみません。

関連するQ&A

  • general disclosure とは?

    ”Confidential Information does not come within the public domain just because features of the Confidential Information are found separately or within a general disclosure in the public domain"の訳は、 「単に、本機密情報の特徴が別個にまたは一般的開示による公知の情報の中に見つかったからといって、本機密情報が公知の情報とはならない」でいいのでしょうか? found separately の「別個に見つかる」の意味と、within a general disclosure in the public domainの「一般的開示」と「公知」の違いがわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 「ジェネラル」の意味(の起源?概要?)

    英語について詳しい方、どうぞよろしくお願いします。 「ジェネラル」という単語の意味を辞書で調べてみると、 名詞…「将軍」「司令官」「大将」 形容詞…「一般的な」「雑多な」「普通の」 という風に書いてあったのですが、 将軍や大将というのは、唯一もしくは大多数の中から選ばれたといったイメージが強く、 どちらかというと、この2つは意味合いが正反対ではないのか?と不思議に思いました。 【1】生きると生肉のように(うまく説明できませんが)、単に馴染みが無いだけで、本質的な意味は同じ 【2】飴と雨のように読みや綴りが同じなだけで、全く別のものという意識(意味は文章の前後から判断する) 素人ながらに考えてみたのですが、探しても答えが見つからずモヤモヤしています。 何故このような意味をもつようになったのか、分かる方はいらっしゃいますか? もしくは英語圏の方々が実際どのような意識でこの単語を使用されているのかわかりますか?

  • General-AASとは何でしょうか?

    本やDVDを検索していると出てくる「General-AAS」とはどういう意味でしょうか? ご存知の方、教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • 富士通ゼネラルについて

    日本の「富士通ゼネラル」と、アメリカの家電メーカー「ゼネラル」は、 資本的繋がりがあるのでしょうか? 富士通ゼネラルのwebページを確認したところ、アメリカのゼネラルとは 何の繋がりも無いようでした。 しかし、昔のまだ頭に「富士通」がつかない頃の日本のゼネラルのマークは、 アメリカのゼネラルと非常によく似たマークを使っていました。 富士通が関与するまでは、アメリカのゼネラルの日本法人で、 現在は富士通の純然たるグループ会社になってしまった可能性もありますが、 それでしたら富士通ゼネラルのWebページに記載がしてあると思いますし、 本当はどうなのでしょうか?

  • General judgement 

    米国法の商事取引からです。 General judgementの意味がわかりません。原文はUnder UCC, the following remedies is available to a several creditor fails to make a payment. That is to obtain general judgment against the debtor

  • General judgement

    米国法の商事取引からです。 General judgementの意味がわかりません。原文はUnder UCC, the following remedies is available to a several creditor fails to make a payment. That is to obtain general judgment against the debtor

  • 「一般性を失うことはない・・・」って?

    数学の問題を解いて解答を見ると、「~しても一般性を失うことはない・・・」ってありました。これはどういう意味ですか? 辞書で「一般」の意味を調べると「一部の事例に限らず、多くの場合や事例にわたること。特別の場合は別にして、おおむねそのような傾向が認められること。」と載っていました。  しかし、まったく「一般性を失う」ってどういうことか分かりません。だれか教えてください(><)  

  • on a general basis

    I have suggested counseling just on a general basis, https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2039048 on a general basisとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 貴方は「一般人」ですか?

    一般人って何だろうと思って辞書で調べたら、 (1)特別の地位・身分をもたない普通の人。普通人。 (2)あることに特に関係のない人。 と書いてありました。 (1)についてですが、例えば、社長から見たら警官も医師も一般人ということですか?警官から見たら、社長も医師も一般人ということですか? (2)についてですが、どのような人であれ、全員が一般人になり得る、という意味になりますか?

  • 英文の邦訳の添削;It general

    It general, one needs to tune the value of γ. 上記の英文の下記の拙訳中,特にIt general,を如何訳せばよいか,お教え下さい。 「一般的に,γ値の調整を必要とする。」 以上宜しくお願いします。