• ベストアンサー

英文の邦訳の添削;It general

It general, one needs to tune the value of γ. 上記の英文の下記の拙訳中,特にIt general,を如何訳せばよいか,お教え下さい。 「一般的に,γ値の調整を必要とする。」 以上宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9713/12080)
回答No.1

>It general, one needs to tune the value of γ. 上記の英文の下記の拙訳中,特にIt general,を如何訳せばよいか,お教え下さい。 ⇒It generalとありますが、熟語In general「一般的に」の誤植かと存じます。 なお、全訳は、お書きのとおり、 「一般的に,γ値の調整が必要である。」 でよいと思います。

jubu
質問者

お礼

いつもご指導有難うございます。 In generalなら確かに納得が行きますね。 有難うございました。 感謝申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    Requiring regulated users to ensure a number of prerequisites would create advantages, particularly in cross-border settings, where only parts of the platform are located within a regulator’s ambit. 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「必要な数を担保するために規制された利用者に対する要求は,規制当局の管轄領域の枠内にプラットフォームのほんの一部だけが配置されたような特に国境を超えた情況で利点を生むであろう。」 以上,宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    The frequency of the vote varies from every one to three years, as advised by a separate frequency vote by shareholders every six years. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「投票の頻度は1年ごとから3年ごとまで幅があり,それは6年毎の株主による別途の頻度に関する頻度投票による助言による。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    "When faced with the challenge of studying a world to which we are linked by all sorts of specific investments, inextricably intellectual and 'temporal,' our first automatic thought is to escape, . . . to attempt to negate ourselves as 'biased' or 'informed' subjects automatically suspected of using the weapons of science in the pursuit of personal interests, to abolish the self even as knowing subject, by resorting to the most impersonal and automatic procedures. . . . " 上記英文の下記の拙訳の添削を願います。 「あらゆる種類の特定の投資物によってわれわれが結び付けられている世界の研究に関する挑戦に直面して,分離が不可能な程密接な知的かつ「世俗的な」われわれの最初の自動的な思考は自ずと,最も人間味のない自動的な手法に訴えることによって,個人の利益の追求において科学という武器を使用するという疑いを自動的に掛けられる「先入観を持った」または「博識な」対象者としての自身を否定する試みへと逃れることになる…。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    , who convincingly links the triumph of objectivism in American sociology with the fractured lives of his protagonists, each mirroring in some way the disorientation and lack of stable meanings in American culture. 上記英文の下記の拙訳の添削を願います。 「著者は,アメリカの社会学における客観主義の大成功を,アメリカの文化における見当のつかない,安定性を欠く意味合いを何らかの方法で各自反映した主人公達の破壊された人生と確信を持って結び付けた。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削をお願いします。

    It is worthwhile to distinguish the data set constructed here from the one analysed in [5の研究論文], which was not obtained using a recursive search, but with the simple method of collecting only listed companies and their direct shareholders. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「再帰探索を用いて得られるものではなく,上場会社とその株を直接所有する株主のみを収集する単純な方法に拠るGlattfelder & Battistonによる研究[5]で分析されているようなデータ・セットから,ここで構築されているようなデータ・セットを区別することは有意義である。」 以上宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Measures of profitability—measures of achievement in general— succeed to the degree they become, in Nikolas Rose’s phrase, “technologies of the soul.” 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳の添削

    The ETFs, for their part, will look less alluring in equity markets less bullish than those of the past few years. 上記英文の次の拙訳の添削をお願いします。 「EFTsに関する限り,過去数年間,ETFsより強気でない株式市場の魅力に〔さらに〕劣るように見えるかも知れない。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    Clients cannot credibly put firms under pressure whose market value is many times larger than their own (BlackRock could, for instance, readily buy G-SIFI (global systemically important financial institutions)Deutsche Bank). 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「顧客はまさにその市場価値が顧客の所有以上に大きな何倍もの圧力下に企業を置くことは確実にはできない(例えば,BlackRock Inc.はG-SIFI(global systemically important financial institutions) なDeutsche Bankを直ちに買うことがありうるかも知れない)。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    “Last year we were able to quantify the index landscape for the first time ever. Now that we have a baseline, it’s fascinating to see the amount of innovation coming out of fixed income where investors are looking for more fine-tuned benchmarks,” Rick Redding, the chief executive of the IIA, said in the report. 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「「昨年われわれは史上初めてインデックスの状況を定量化することが出来た。基準値を得たからには,投資家が一層微調整されたベンチマークを追い求める債券が出てくる革新の総量を見込むことに(われわれは)魅了される」とIIAの最高経営責任者であるRick Reddingは報告書の中で述べている。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Their administrative one was to impose a uniform classification of trades and professions on the whole of France. 上記英文を御訳し願います。

このQ&Aのポイント
  • UM-3EXをWin11で使用するために必要なドライバーの有無について質問します。
  • 質問内容は、UM-3EXをWin11で使用したいが、ドライバーが必要かどうかを知りたいというものです。
  • 回答をいただけると助かります。よろしくお願いします!
回答を見る