英語で「ピンポーン」と「ブブー」とは?

このQ&Aのポイント
  • 親子がクイズをしている場面で、「ピンポーン」とは正解のことを表し、「ブブー」とは不正解のことを表します。
  • カナダの友人たちに家庭の様子を伝えるために、クイズの正解と不正解を英語で表したいと考えていますが、適切な表現が分かりません。
  • 英語の得意な方にお聞きしたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

「ピンポーン」と「ブブー」を英語にすると?

【質問】 親子がクイズをして遊んでいます。クイズの正解が出ると、チャイムを模して「ピンポーン」と叫びます。不正解が出ると、ブザーを模して「ブブー」と叫びます。 こういう場面で、「ピンポーン」と「ブブー」はどういう英語に訳すのが適切ですか? 【解説】 カナダの友人たちに、家庭の様子を映像で伝えました。言葉が英語のみの友人たちは、ウチの子供の成長を喜び、ぜひ内容を理解したい、字幕をつけてほしい、と言って来ました。辞書をひきながら英語らしき作文を用意しましたが、上記のような場面の英語がどういうものなのか、うまく調べられませんでした。 「ピンポーン」にあたる擬音語をそのまま叫ぶものかしら?そもそも、カナダのクイズ番組では正解にピンポンが鳴るのかしら? 英語の得意な方、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.3

クイズで正解した時日本ではピンポーンって言うけど、 英語では right/correct/good answer 不正解のときは:boo/wrong answer etc. です。 boo-boo ... は「ヘマ」「ったくドジ」 のような感じ。 Bingo ... やった!、当たり!(思いがけない結果に喜んだ 時の表現です) もっと違う表現があるのでしょう、と思いますので 他の回答者さんのご意見と併せて参考にしてください。

warthog
質問者

お礼

勉強になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

「ピンポーン」=bingo http://eow.alc.co.jp/search?q=Bingo&ref=sa 「ブブー」=uh-oh(アッオゥ) http://eow.alc.co.jp/search?q=uh-oh

noname#207589
noname#207589
回答No.1

詰まり、正解、不正解の時の擬音、擬態語ですね ? 正解なら、Correct、Right、Bingo、Good.....etc 不正解なら、Incorrect、Wrong、No.....etc 飽く迄も音に拘るのでしたら、 ピンポ~ン:ding-dong(卓球のピンポンと間違えるか) ブブ~:bubuuu

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。

関連するQ&A

  • クイズの正解・不正解の時にならす音は英語で?

    クイズで正解したとき「ピンポン、ピンポーン」、不正解のときは「ブブー」と言いますよね。 英語ではそれぞれ何と言えばいいですか。 テレビやラジオで見る限り、正解ならチャイム、不正解ならブザーというのはアメリカでも同じだと思いますが、それを口で言うときはなんと言うのか、それを知りたいのです。(家で子供同士でクイズやゲームをするときを想定しています。) よろしくお願いします。

  • カナダでの英語勉強法

    私は現在高校1年生でカナダの田舎に留学しています。 もうそろそろ1ヶ月が過ぎますがいまだに英語が喋れない、聞き取れない! と、いうことでこのままじゃ駄目だと思い、「塔の上のラプンツェル」(Tangled)を字幕付きで何回も見て分からない単語は辞書で調べて完璧に訳せるようにしたり、シャドイングしてみたりして英語力を伸ばそう!…と考えているのですが(すいませんまだ実行はしてません(ーー;)) この方法って正直無駄ですか? もし無駄で、他のおすすめの英語勉強法があったら教えてくださると嬉しいです( ´ ▽ ` )ノ ちなみに、なんでラプンツェルかというと私が大好きな映画だからです(笑)

  • 聞き取れない単語

    こんにちは。 現在、映画のDVDで英語を勉強しています。 英語の音声&英語の字幕で学習中なのですが、英語の字幕に無い台詞があります。 PCに音声を落として、低速で再生して聞いてみても、単語が思い浮かびません。 場面は、クイズを出している場面で「無線を発明した人は?」と聞かれて、主人公が「(クイズの本に書かれている)一般的に無線を発明したと言われている人か、実際に発明した人のどちらを答えて良いか迷っている」と答えているところです。(↑日本語音声より拾いました) 英語字幕は次のようになっています。 "No. I Don't know if you want who they think invented the radio or the person who actually invented the radio." NoとI Don't~の間に「アイ システッド」というような音声が聞き取れるのですが、何の単語でしょうか。 たかが単語ですが、きちんと覚えたいので、とても気になっています。 どなたか、何といっているのか聞き取れる方がいらっしゃいましたら教えてください。

  • 洋画の日本語字幕の信憑性はどのくらいでしょうか?

    洋画の日本語字幕の信憑性はどのくらいでしょうか? 今フルハウス(アメリカのドラマ)を見ながら英会話を中心に勉強してるのですが、その時にふと思った疑問です。英語音声日本語字幕の時に、果たしてこの字幕は正確に今の流れている英語を訳してあるのかなと思えてきます。英語と日本語はもちろんイコールにはならないとは思いますが。例えばですと、" We have a winner"が音声で流れてきたとき、字幕は「大正解」となっていました。この会話背景は、2人の男性がミシェルという赤ちゃんのおしめを取り替えるかどうか決める際に、オムツをさわってみたときの会話です。(実際おしめを触ったのは1人) "We have a winner"がの意味が「大正解」だとしたら、例えばある人がクイズに正解したとき、"You have a winner"と答えてもいい、というとこでしょうか? 洋画を見て英語力を鍛えるというのはこの様に英語を吸収し、習得していくことだとは思いますが、なんせこの字幕を信じるしか方法はないので、もし間違った使い方を覚えてしまった場合後々大変な気がするので、今回その真意をきくために質問させていただきました。回答よろしくお願いします。

  • 英語に翻訳お願いします。

    何度もお世話になっています。 以前、私の日本語を翻訳していただいた方、いつもありがとうございます。 実は、私の夫はカナダ人なのですが、現在夫婦の危機にあり、会話もほとんどない状況です。それで、もちろん英語に直してもらうなど頼めないわけで、また内容もこのことに関する相談の手紙をカナダにいる夫を良く知っている人に宛てて書きたかったものが多くここでお願いしています。 私の英語のレベルは、かなり低く聞いたり読んだりするぶんには何となくフィーリングで(?)分かるのですが、話したり書いたりすることは苦手です。 今回、その友人からの手紙で「彼(夫)へ、今の状況を聞くため、何度もメールを送ったが、返事が来ないので心配しています。どんな状況ですか?」とかかれていました。 これに対してのメールで 「心配かけてごめんなさい。夫は、あなたを巻き込んだり心配をかけたくないので、あなたにメールを送らないのだと思います。私たちの関係は相変わらずです。(現状維持です)」 というようなことを書きたいと思います。 また、最後に「これは、代筆してもらいました」(私が上手に書けるわけないので)という文章も入れたいと思います。辞書には代筆は「write for~ ]と載っていますが、~には、なんと書けばよいでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 辞書は、電子辞書か紙の辞書どちらがいいですか。

    中年男性です。 オンラインで英作文を勉強することにしました。 課題文を英訳して、先生(日本人)に添削してもらいます。 英訳する際に、電子辞書を使うか紙の英和・和英辞書を使うかで迷っています。 電子辞書で間に合うのなら電子辞書を使うつもりにしているのですが、やはり英和・和英辞書を使った方が良いのなら、そうしたいと思っています。 私の英語力は、初歩段階です。 英検3級に合格するかどうかだと思って下さい。 将来(7年後)は、通訳案内業試験に合格することを目指しています。 また、映画を字幕なしで見たいし、CNNニュースを聞き取れるようになりたいと思っていま す。 アドバイスをお願い出来ますでしょうか。

  • findの訳(思う)について

     Sam finds it easy to make friends.という英文の訳で「サムは友人を作ることが簡単だと思っている。」とテキストに掲載されていたのですが。私の辞書にはfind=思う、というような解釈がみつかりません。  findの訳で主なもとして、見つける、探し出す、知る、といった意味合いがあるので、おそらくこの文脈の場合は「思う」としたのでしょうが受験英語や英文法といった見地から判断すると、あくまでも思うはthinkであるとおもうのですがどうでしょう?これが英会話ならわかるのですが・・。正解なのでしょうか、不正解なのでしょうか?また正解だとすると受験英語の英訳についてこの程度の誤差は、たいして気にしなくていいのでしょうか?  また「サムは友人を作ることが簡単だと知っている」という訳は、受験英語の回答としては正解ですか?

  • スパルタな英語訓練校【英語圏】

    貴重なスペースお借りいたします。 現在韓国に滞在している、25歳女です。 去年の5月韓国に来て今は翻訳・通訳、日本語の個人指導などをして生活をやりくりしています。 私は日本語が母国語で韓国語もかなりの上級ですが、韓国では(というか日本以外では?)バイリンガルなんてゴロゴロいるので、英語が話せないことがネックとなって就職活動が上手くいきません。今月初めに本命の会社の最終面接を通過できなかったことがかなりのダメージ&刺激となって、少しずつですが英語の勉強をするようにしています。(長文を韓国語と日本語に訳したり色々と…) 日本でも今やバイリンガルが常識となりつつある(?)かもしれませんが、今後韓国で働くにせよ日本に帰国して働くにせよ、英語力を今身につけたくて英語圏への短期語学留学を考えています。 とても恥ずかしい話しですが、19歳から英語を4年間専門的に学んだにも関わらず、3年以上英語と離れていたこともあって今やてんでダメです。文法が大好きだったので基礎は脳内に焼き付いているので、文章を作れと言われると辞書を引きながら作れます。ですが、一番肝心な単語が全くもって頭に残っていません。 そこで英語圏(イギリス、カナダ、アメリカ、オーストラリア等)に留学経験があり、留学情報に精通していらっしゃる方々に質問なのですが、できれば寮があり(ホームステイでもOK)、ほぼ軟禁状態で英語の勉強ばかりさせられるスパルタな英語訓練校はありますか? 自分でもインターネットや現地にいる友人などに聞いて調べているのですがなかなかヒットせず、皆さんのお力添えをいただければと思い質問させていただきました。 自身の性質上、追い込まれないと・やるしかない状況にならないと本領発揮しないところがあり、強制的に猛勉強させられるような学校を探しています。 条件は挙げるときりがないのではぶきますが参考までに、以前からずっと行ってみたいと思っていた国はカナダで、費用は相場が分からないので何とも言えないのですが安ければ安いほどいいです。 アドバイスをいただけると、とても助かります。 支離滅裂な長文乱文失礼いたしました。 よろしくお願いいたします。

  • 隣人が家に来ます

    私の家の隣にアパートがあるのですがそこにアメリカ人の男性が住んでいます。その方のことでご相談があるのですが・・・・・。 私は女友達と一緒に住んでいるのですが、アメリカ人の男性が「日本語教えて」と夜遅くにやって来たり、チャイムを鳴らさずに玄関を開けたりするのです。 そういった部分さえなければ良い方なのですが、最近口には出しませんが女友達が少し迷惑がっているのを何となく感じます。 しかし私達は英語が全く出来ませんしアメリカ人の男性も日本語が殆ど出来ないような感じです。 そこで私は思い切って辞書等を使用して、彼に少し気を使って欲しいという事を伝えたのですが、全くもって通じませんでした(涙) そこでお願いがあるのですが、私が伝えたい旨を英語に直して頂けないでしょうか・・・? お隣さんなので角がたつと気まずいし、私は決してその男性が嫌いではありません。ですので、柔らかい感じでお願いしたいのです。 「私の家に来たらチャイムを鳴らして下さい、留守の時はメモを残して言って下さい」 「友人は寝るのが早いから外で話しましょう」 「あなたが何時に来るかを教えてくれたら、その時間に外で待っています」 この三点です。 長々と申し訳ございませんがどうぞよろしくお願いします。

  • 俳優 ブルースウィリス?ウィルス?

    こんにちは。 ダイハードシリーズの主演をしている映画俳優、Bruce Willisについての質問です。 「Willis」部分ですが、カタカナ表記として「ウィリス」のときと「ウィルス」のときと2通りありますよね? 僕は長年、前者は正しくて後者は誤りだと思っていました。でも先日友人に、「英語の発音をカタカナにすることは原則として不可能。どっちでも正解だ」と言われ、動揺しています。 友人の意見も一理あるのでしょうが、辞書の発音記号から判断して「ウィルス」表記はいくらなんでも不適当だと思うのですが・・・。 国によっても発音が違うのでしょうが、英語の発音に詳しい方、どうぞよろしくお願いします。