• ベストアンサー

英文解釈

下記の英文のthatはどういう役割をしているのでしょうか。 No more stupid apology for pain has ever been devised than that it elevates. thatは代名詞でit elevatesが後ろからかかっているのでしょうか。ちなみに、この一文のみで前後の文章はございません。 お手数かけますが、ご教授いただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.50

祝50回答突破!現存しているこのスレでは最高記録かな? ってくらい余裕綽々ですけどね,私としては。 質問者さんはすべてにお礼をしてくれて申し訳ございません。 もう何年も前に30くらい回答がついたときもある回答者の方から 「一つ一つにお礼しなくていいよ」というアドバイスがありました。 で,本題ですが,もう自分で何を回答したのか覚えていません。 同格をとる名詞について,belief/thought のように動詞の名詞形となっているものと fact/news のようにそうでないものがあります。 だから apology も動詞と関係なく,同格で使ってもいいはずです。 ただ,ジーニアスには that 節を目的語にとる他動詞用法が載っています。 それを意識してか,ウィズダム英和辞典には(まれ)として,載せています。 need のように動詞では that 節をとらなくても,名詞「必要性」では同格がOKのものもあります。 believe that 節の名詞化表現が the belief 同格 that というのは大切な考え方ですが, それがすべてではありません。

Eusebios
質問者

お礼

これまでに何度も補足していただきありがとうございます! >祝50回答突破!現存しているこのスレでは最高記録かな? まさか50回答もいただけるとは思ってもみませんでした。質問者の私としては、各回答者様よりいろいろな側面から問題提起していただいたので、とても勉強になった質問でした。 区切りがいいので(もちろん、議論が終息したと思うからですが)、ここで終了とさせていただきます。 失礼ですが、ここで回答してくださった皆様にお礼を申し上げたいと思います。 特に、wind-sky-wind様には何度も文脈・語法の観点から詳しく説明していただきまして、とても助かりました。 googoo1956様からはさまざまな観点から問題提起をしていただき、とても勉強になりました。 litsa1234様にはモーム専用の辞書の紹介、「メタ言語」からの解釈、サイトの紹介等、さまざまな情報提供をしていただき、とても勉強になりました。 go_urn様には何度もとてもわかりやすい説明(筋道がはっきりと明示されていてとても理解しやすいです!)をしていただきました。本題とは関係ないですが、物事の伝え方の勉強にもなりました。 MarcoRossiItaly様には議論の要所要所でご見解を提示していただくとともに他の回答者様のご見解の補足説明をしていただいたりと、とても助かりました。 ここではお名前を出さなかったご回答者様も貴重なご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (49)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.19

 「than that it elevates」という部分に関して様々な解釈が出ているようですが、基本的なことを忘れてはならないように思います。  それは、お尋ねの英文において書き手は「何と何を比較して『よりstupid』である。」と言っているのかということです。主節において「stupid」と表現されているのはまぎれもなく「apology」です。  したがって、比較の対象は同じ「apology」でなければなりません。「ある『apology』ほど愚かな『apology』はない。」という日本語の自然さがそのことを示しています。最も自然な解釈は「that = the apology」だと考えざるを得ません。これが、お尋ねの英文を考えための大前提でしょう。  「that」は同格の接続詞であるという主張にはかなり違和感が伴います。同格の「that」の前の名詞が省略される例は見たことも聞いたこともありません。適切な使用例があれば教えてほしいくらいです。  「that」は先行する名詞があって初めて「同格」の働きをするものです。いくら主節の中に「apology」という語句があったとしても従属節の中で「同格のthat」の前の名詞が省略されることはありません。  また、確かに「than if ...」のように「than」の後に接続詞が続く英文はあり得るものです。しかし、「than」と「if …」が続いているように見えるのは、「than」と「if ...」の間にあるはずの「S+V」が省略されているからです。  「接続詞」と「接続詞」の間の「S+V」が省略される場合には、必ずそれなりの理由があります。「than if ...」の場合には、「主節の『S+V』と同じ『S+V』が従属節の中にある場合には省略できる」という英語の原則に基づいて「than (S+V) if ...」という形になっているわけです。  お尋ねの英文の「than that it elevates」の中のどこかに、主節で用いられた「S+V」があるとはとても考えられません。どこにも「S+V」を補うことができないことは明白です。したがって、これは「than (S+V) if ...」の英文とは全く異なるものだと言わざるを得ません。これも「than」と「that」という接続詞が続けて用いられている適切な使用例があれば教えてほしいものです。  全く成り立ちが異なる「than (S+V) if ...」を用いて「than that it elevates」の「that」が接続詞であると主張することにはかなり無理があります。「同格のthat」の理屈にも同じような無理やり感を感じてしまいます。  こうしてみると、やはり「than that it elevates」の「that」はやはり「the apology」を指す代名詞だと考えることが最も自然であるように思われます。関係代名詞を補えば「than that(=the apology) which it elevates」となります。  そうすると、「it elevates the apology」という表現が可能かどうかという問題になります。ある英々辞典を調べると下記のような説明と例文が書かれています。「Word English Dictionary」の4番目の説明です。 http://dictionary.reference.com/browse/elevate?s=t&ld=1119 【elevate】:  ○説明:to put on a higher cultural plane; uplift:  ○例文: to elevate the tone of a conversation  「plane」とは「レベル」のことです。この例文の意味は「会話の(中身の)レベルを上げる」という意味になります。したがって、同じように「elevate the apology for pain」とすれば「苦しみに対する善意の解釈の(中身の)レベルを上げる」という意味で理解することができるのではないでしょうか。  ただ「if」を「pain」だと考えると「pain」が「elevate」するという関係が分かりにくいのは確かです。「苦しみ(という言葉を前向きに説明するという目的)のために善意の解釈のレベルが上がるのだ。」とでも考えてはどうでしょうか。(苦しいところです。)  文法的な解釈には多少未消化の部分もあるのですが、内容的には「苦しみについていくら立派な説明(人が前向きになれるような善意の解釈=elevated apology)をしても、その苦しみに耐えることができずに結果的に決してほめられない行動をしてしまう者はいるものだ。」ということを言っているのではないでしょうか。 人間ってそれほど強くないのだという書き手の現実を冷静に見つめる姿勢が伝わってくるようです。  ご参考になれば・・・。

Eusebios
質問者

お礼

補足説明ありがとうございます。 >「that」は同格の接続詞であるという主張にはかなり違和感が伴います。同格の「that」の前の名詞が省略される例は見たことも聞いたこともありません。適切な使用例があれば教えてほしいくらいです。 >「that」は先行する名詞があって初めて「同格」の働きをするものです。いくら主節の中に「apology」という語句があったとしても従属節の中で「同格のthat」の前の名詞が省略されることはありません。 同格のthatの前の名詞は省略されないのですか。そうすると、thatがthe apologyの可能性もあるのですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.18

この elevate の意味は英英辞典の語義を見てもわかりません。 自動詞用法がある辞書もありますが,rise 的な「高まる」ですし, 目的語なく,「人間の徳を高める」的に使えるかどうかは英英辞典ではわかりません, 例文でそういうのが載っていない限り。 実際,「徳を高める」の意味で,elevate the mind のように他動詞としても使います。 英英辞書はこちらの定義でしかありません。 難くせつけるばかりで申し訳ないですが,人の回答を見ない,無視したりせず,先にもっとわかりやすいものでこの英文の続きをリンクさせてるんだから。 痛みが徳を高めてくれるなんていう痛みの存在を正当化する解釈ほど愚かなものはない。 (実際は,)痛みというのは人間が危険な状況にあることを神経が伝えてくれるサインにすぎない。 だから,(痛みが徳を高めてくれるなんて言うと)危険な信号が列車を高めるというのも同じくらい合理的になってしまう。 しかし,日常生活を観察すれば,十分わかったはずだ,痛みがそんな上等なものだなんてとんでもなく,残忍なものにすぎない。 普通の人間が痛みというのを「危険を知らせるサイン」とちゃんと意識しているかどうかわかりませんが, 筆者は痛みとは現実にはそういうものであって, 「痛みが徳を高めてくれるなんていう痛みの解釈がもっとも愚かだ」 と主張しているわけです。

Eusebios
質問者

お礼

内容の補足説明ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.17

in that ~とか except that ~は例外で普通は前置詞の後に that 節は来ないという説明は正しく, 一般的に言われていることです。 ただ,than は別の意味で例外です。 it と that の順番なんてすべてではありません。 The population of Tokyo is larger than that of Osaka. ここで it とすると,the population of Tokyo 自体を受けることになるので, that で the population の部分だけを受ける。 (no more stupid) apology に対して,the apology ~ 比較する以上,the apology を it で受けることはできず,the one 的な that を使う。 単なる pain は it で受ける。 そういう比較が優先します。 まあ,接続詞の that と取ることが可能なので,考えるまでもないことです。 そうですね,elevate を他動詞として通して, >「痛みが弁明を増大させる」 というのは無理があります。 >「痛み」を『人間を成長させてくれるもの』だと考えることができれば こういうのであれば,pain elevates という表現で elevates が自動詞として 「痛みが徳を高める,人間を成長させてくれる」で成り立つわけで, it elevates the apology という方向になぜ持っていくのでしょう。

Eusebios
質問者

お礼

補足ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.16

サマセット・モームの英文を読むときは http://machaut.uchicago.edu/websters の辞書が便利なので紹介しておきます。 因みに 「Apology」: 「1. Something said or written in defense or justification of what appears to others wrong, or of what may be liable to disapprobation; justification; as, Tertullian's Apology for Christianity. 」 「Elevate」: 「4. To exalt; to ennoble; to dignify; as, to elevate the mind or character. 」 という定義が載っています。 以上、参考になれば幸いです。

Eusebios
質問者

お礼

補足ありがとうございます。 >「Elevate」: 「4. To exalt; to ennoble; to dignify; as, to elevate the mind or character. 」 専用の辞書に記載されているということは、この英文でも使われている可能性が高そうですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.15

とにかく,than the apology that it elevates ということと申し上げました。 the apology that ~で同格「~という解釈」 同格という通り,that ~という名詞節で the apology と同等なのですから, これでもって,no more stupid apology との比較が可能です。 だから the apology を補う必要はありませんが,補った方がわかりやすいでしょう。 補わない場合,than の後に that 節で問題ありません。 than は従属接続詞とも等位接続詞とも,前置詞とも,関係代名詞ともなり得るへんな単語で,文法は後付けであって,本質は説明できない単語です。 省略が行われますので, It gives more profit than if trees are merely cut or burned away for cattle or farms. こういう,than の後に if 節だってきます。 know better than to のように不定詞もくる。

Eusebios
質問者

お礼

何度も補足説明ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.14

No.8 です。すみません。elevate が聖書的な意味で使われていると判断すると、何が何でも it = pain でなければなりませんね。ごめんなさい! elevate は自動詞。that は、「~ということ」という意味でもいいし、同格の that とも捉えられそうです。これでも接続詞ですね。 ところで「~ということ」という意味の that は、前置詞の直後に置かれることも普通にありますね。No.8 の参考 URL の辞書ページには、次の例文も載っています。 ━━[接] /t;((強))t/ (▼ふつう弱形で発音) 1 ((名詞節を導いて))…ということ. (3)((目的語節を導く)) Humans differ from brutes in that they can think and speak. 人間は考えたりものを言ったりできる点で獣とは異なる. >比較対象の一致ということからthat自体がan apologyを指しているかthatの直前にan apologyが省略されているのかなと思いましたが、それとはまた違うのでしょうか。 that = an apology, it = pain と見るということですね。ですが No.11さんのおっしゃるとおり、that と it の「順序」に、私もひっかりを覚えます。that が代名詞でないとすれば、pain に対して it を使っても抵抗感がないのは不思議ですが。まあ言葉なんて話し手が好きな単語を選べばいいのさという考えもあるかもしれませんが。 そうだとしても、「痛みが弁明を増大させる」って、どういう意味なんでしょうね。そこもよく分からない。同じ理由で、that = apology for pain と捉えるのも、個人的にはピンと来ていません。要するに、that が代名詞とは感じません。 以上、失礼しました。

Eusebios
質問者

お礼

補足説明ありがとうございます。 >No.8 です。すみません。elevate が聖書的な意味で使われていると判断すると、何が何でも it = pain でなければなりませんね。ごめんなさい! そのようなことを仰られるととても恐縮してしまいます><私は英語力がないのでMarcoRossiItaly様のご回答はとても勉強になります。 >elevate は自動詞。that は、「~ということ」という意味でもいいし、同格の that とも捉えられそうです。これでも接続詞ですね。 「~ということ」と同格どちらで捉えてもOKなのですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.13

# 1 です。ご質問に気づかず失礼しました。 (1)thatは接続詞(~ということ)で直前にan apologyが本来くるはずなのに繰り返しになるので省略されていると考えてよろしいのでしょうか。(an apology) that it elevates。 ● そう思います。than は前置詞で、比較的ゆるやかな使い方がされますので、こうしたことも許容範囲です。 >「苦痛が人間を高めるという弁明」 (2)「人間を高める」の「人間」はどこから訳出できるのでしょうか。英文には「人間」を表す単語がないので少し気になりました。 ● 大きい辞書ですと elevate に自動詞用法が載っていると思います。「徳性を高める」という意味です。「人間を高める」は意訳です。説明すべきでした。申し訳ないです。  比較の文ですので、apology の愚かさ加減が比較されているわけですね。than 以下ほど愚かな apology はないという構造はゆるぎません。ですから、that it elevatesは、apology の内容を提示しているのに間違いありません。  なお、apology ですが、「謝ること」という意味ではなく、ギリシャ語の apologia の意味の方を意識した使い方になっています。  speech in defense of a cause or of one's beliefs or actions (from the Greek απολογία)  という意味です。 http://ejje.weblio.jp/content/Apology+%28Plato%29  ですので、apology for pain は、苦痛にはいいことがあるという大義(cause)を弁じたもの、ということです。まあ、いろいろ考えられるでしょうが、「苦痛は人間の徳性を高める」という apology が、もっとも愚かである、と著者は言っているわけです。

Eusebios
質問者

お礼

補足説明していただきありがとうございます。 >>「苦痛が人間を高めるという弁明」 >(2)「人間を高める」の「人間」はどこから訳出できるのでしょうか。英文には「人間」を表す単語がないので少し気になりました。 >● 大きい辞書ですと elevate に自動詞用法が載っていると思います。「徳性を高める」という意味です。「人間を高める」は意訳です。 elevateの自動詞用法を意訳していただいたのですね。それとは気づかず、すみません><よく理解できました。ありがとうございます。 >説明すべきでした。申し訳ないです。 そのようなことを言われますと恐縮です><補足までしていただいてありがとうございます。 >(1)thatは接続詞(~ということ)で直前にan apologyが本来くるはずなのに繰り返しになるので省略されていると考えてよろしいのでしょうか。(an apology) that it elevates。 >● そう思います。than は前置詞で、比較的ゆるやかな使い方がされますので、こうしたことも許容範囲です。 よく理解できました。ありがとうございます。ただ、現在thatが接続詞(同格含め)なのか、代名詞(the apology)なのか議論が行われております。 当初はgo_urn様含め他の回答者様のご見解を拝見しておりますと、「接続詞」と思っておりましたが、that(同格の)の前の名詞が省略されることはないというご見解が出まして、???と少し混乱状態になっております。 この点につきまして、もしよろしければgo_urn様のご見解をいただければ幸いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.12

 「that」は「apology for pain」を指している考えるのが自然でしょう。  「no more stupid」がかかっているのが「apology for pain」だからです。「比較が用いられた英文」の中で対比されるものは同じ種類のものでなくてはなりません。 (1) No more efficient tool has been invented than this one(=tool).  なお、接続詞の「than」の後に接続詞の「that」が続くことはあり得ません。「than」を前置詞だと考えるとさらに非文法的になってしまいます。  「it」が指すものは「pain」と考えて良いでしょう。「apology」の意味が理解しにくいのですが、「善意の解釈」とでも訳してみてはいかがでしょうか。  「elevate」は「~の質を高める」、すなわち「~を誰も文句を言えないほど立派なものにする」と解釈することができます。  お尋ねの英文では「elevate」の目的語が「that(=apology)」だと考えられますので、思い切って「(善意の解釈を)誰も文句を言えないほどきれいな言葉で飾り立てる」としてはどうでしょうか。  「elevate」の主語は、もちろん「it(=pain)」です。  英文全体の日本語訳は、「痛みの(本質を隠す)ために(誰もが文句を言えないほどきれいな言葉で飾り立てられた)痛みに対する善意の解釈ほどおろかなもの(=善意の解釈)はない。」となります。  下記のリンク先に、お尋ねの英文の後に続く英文が紹介されています。「Pain by W. S. Maugham」の章です。 http://www.techknowlogia.org/TKL_Articles/PDF/472.pdf#search='apology+for+pain'  一般人からみたら「Pain is nothing more than the signal given by the nerves that the organism is in circumstances hurtful to it: it would be as reasonable to assert that a danger signal elevates a train.」などということは考えられません。  だから「But one would have thought that the ordinary observation of life was enough to show that in the great majority of cases, pain, far from refining, has an effect which is merely brutalising. 」という状況になるわけです。  「痛み」を『人間を成長させてくれるもの』だと考えることができれば前向きな生き方ができるのでしょうが、実際には「痛み」によって後ろ向きな生き方しかできなくなってしまう人が多いのが現実です。  この英文の書き手が言いたいことは、「いくら立派な内容であっても、現実を無視しているような考え方は『stupid』だと言わねばならない。『痛み』という現象をきれいな言葉で飾っても苦痛は苦痛でしかない。」ということではないでしょうか。  ご参考になれば・・・。

Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >「that」は「apology for pain」を指している考えるのが自然でしょう。 > 「no more stupid」がかかっているのが「apology for pain」だからです。「比較が用いられた英文」の中で対比されるものは同じ種類のものでなくてはなりません。 比較対象の一致という基本的なことを忘れておりました。お恥ずかしいです。 >下記のリンク先に、お尋ねの英文の後に続く英文が紹介されています。「Pain by W. S. Maugham」の章です。 後続の文章があったことを事前に調べず申し訳ないです。 >この英文の書き手が言いたいことは、「いくら立派な内容であっても、現実を無視しているような考え方は『stupid』だと言わねばならない。『痛み』という現象をきれいな言葉で飾っても苦痛は苦痛でしかない。」ということではないでしょうか。 内容について補足していただきありがとうございます。とても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.11

辞書からの例文で文中に2つの単数名詞を使ったときの代名詞(it)の使い方です。 下記のばあい単数名詞はNylonとleatherになります。この場合意味からしてもitは主語のNylonを示しています。 Nylon is cheaper than leather, and it’s just as strong. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/as 文章を書く時に、書き手は手習いの方式(後で文脈から代名詞を判断するのでなくある一定の方式)で代名詞を選ぶはずです。ならば先に説明したようにitは主文の主語を示し、もし、後に来るleatherの代名詞をどうしたらよいかと考えればthis/thatを使えばよい。 上記の考えが正しい文法解釈であると仮定をすれば that it elevates のthatが指定代名詞(that of~の使い方と同じ)とすれば、itはpainでなく主語のapology にならねばいけませんよね。 more than that the apology elevates が文法に従った解釈になるべきです。 下記は上記の解釈(辞書の例題を含む)を支持するはずです。 When more than one thing has been mentioned, 'it' generally refers to the main subject of discussion; 'this' and 'that' generally select the last thing mentioned. Compare; - When keep the ice-cream machine in the spare room. It is mainly used by the children. (The machine is used by the children.) - When keep the ice-cream machine in the spare room. This/that is mainly used by the children. (The spare room is used by the children.) Practical English Usage by Swan (Oxford University)から抜粋。

Eusebios
質問者

お礼

補足説明ありがとうございます。 >more than that the apology elevates が文法に従った解釈になるべきです。 正しい文法としてはそうなるのですね。 Practical English Usage by Swanの文を抜粋していただきありがとうございます。参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.10

クリスチャンでないと難しいところです。彼が書いた元々の意味は「人は(神に与えられた)痛みを通して成長(elevate)していく」という議論の中の文章です。聖書は人が苦しむのは神が与えた試練であり、耐えられない苦痛はないとしています。であればなぜ神は人に苦痛を与えるのか。それは苦痛を通して人は成長していくからだというものです。聖書を読まれるとこの辺はわかると思います。

Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 >クリスチャンでないと難しいところです。 クリスチャン独特の考え方なのですね。 >彼が書いた元々の意味は「人は(神に与えられた)痛みを通して成長(elevate)していく」という議論の中の文章です。 質問する前に後続の文章があることを確認すべきでした。大変失礼いたしました。 内容について補足していただきありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文構造

    [英文]     It is not that they acquire less education than they once did. It is rather that the emphasis has changed. [日本語]     昔と比べて若者が教育を受けるのが少なくなっているのではない。     むしろ、その力点がかわってきているからである。 [わかった部分]     not-ratherを意識して書く。 [疑問]     it is thatはitが代名詞ではない場合、強調構文として、つまりthat以下は重要なの     だ。という訳になると思います。しかし、訳では、itが代名詞のニュアンスは含ま    れていません。さらに、it is thatが強調構文だというニュアンスも感じられませ     ん。it is thatはこの文章中でどのような役割を果たしているのでしょうか。

  • 英文解釈

    It seemed so foolish to dream that he could do anything at which great painters , real artists , would ever look. この英文の構造を教えて頂けませんか? Q1)出だしは、「夢を見る事は、とてもばかげているように思えた」ですよね? Q2)次のthatは、夢の内容を説明したthat節でしょうか? Q3)文中のwhichは関係代名詞ですよね? この部分を関係代名詞を使わずに、二つの文にすると、こうでしょうか? he could do anything. great painters , real artists , would ever look at anything. Q4)great painters , real artists これは、同格ですか? Q5)結局、何が言いたいのかも分かりづらいです。 everの意味を明確にしながら訳も教えて頂けませんか? たくさん疑問がありますがよろしくお願いします。

  • 英文解釈について

    Since the World War far more interest has been aroused than hitherto in the study of our own times. 比較構文がよくわかりません。 Hence the vital necessity of avoiding war , whether international or civil . 文が完結してるのにSVの要素がないと思います。なぜでしょうか? It has been said that more geniuses were born in Italy during the fifteenth century than any other hundred years in any country . この文も比較構文がわからないです。 以上の3つの構文について質問です。一つの文でも回答をお待ちしています。詳しい文構造をお願いします。

  • 英文の解釈

    ある教材に以下のような英文があります。訳して下さい、 またカリフォルニアはsurfers, EST, gaysが多いということでしょうか? It has been famous since the 1960s for its experiments in lifestyle – surfers, EST, gays. Itはカリフォルニアのことです。

  • 次の英文の解釈について

    NHKラジオ徹底トレーニング英会話4月号54ページにあった英文です。 I saw lots of interesting animals that it would be wonderful to have.「飼ったらすてきだろうと思える面白い動物をたくさん見た。」 この英文でthatは関係代名詞でitはto haveを指していると自分では理解しているのですが、この英文からitをとって、 I saw lots of interesting animals that would be wonderful to have.とすると意味は違ってきますか、また、文法的にも間違っていますか。

  • thatの役割を教えて下さい

    こんにちは。It has been estimated that in a few years, twelve percent of Canadians will be senior citizens.この文章にあるthatの役割がわかりません。このthatは代名詞でしょうか?副詞となるのでしょうか?また、どうしてそうなるのでしょうか?詳しく教えて下さい。

  • この英文を教えてください!

    Life has no pleasure nobler than that of a friendship. この英文について、以前質問しました。その際、Life has no pleasure (which is) nobler than the pleasure of a friendship. (人生で友情ほど気高い喜びはない)という回答を頂きました。和訳もよくわかりますが、このように、関係代名詞の主格が省略されることはあるんでしょうか?その際には、何か制約があるんでしょうか。詳しく教えてください。お願いします。

  • 英文をお訳し願います。

    A world of craft production and barter would have little use for the quantifier’s tools, and would be impervious to them. It has been urged that accounts have less to do with representing conditions than with guiding behavior in large firms. This is undoubtedly so, though there is more than a hint here of a false dichotomy. Numbers that have no credibility as truth claims will be less effective also at projecting power and coordinating activity. 上記英文中の,It has been urged that accounts have less to do with representing conditions than with guiding behavior in large firms.をお訳し願います。

  • 英文解釈をお願いします。

    こんにちは。これらの英文が何を言いたいのか、 構文も分からないところがあるため質問させていただきます。 Couldn't they sense?...Didn't the fools know that this was no time for stupid chattering?...No time, when his whole future - at least, his family's future...the success of the plan so painstakingly worked out... everything, everything, was predicated on getting to the airport with time to spare. 「あいつらは分かっていないのか?...これはくだらない おしゃべりをしている場合じゃないということが分かって ないんだろうか?時間がないんだ。彼のこれからの未来、少なくとも 彼の家族の未来...計画を成し遂げることは、かなり~??? 全てのことは余裕を持って空港に着くことが基だったんだ。」 といった具合に訳しました。 お聞きしたいことは3つです。 (1)...No time,とありますが、これはThere is no timeなのか、  No time for stupid chatteringなのか? (2)whenから始まる従属節で、his whole futureの役割は? (3)そもそも、何故こんなにthree dotsを多様しているのか? といったことです。質問が重複してしまっているため、 お手数をおかけすると思います。1つのみでももちろん かまいませんので、何なりとお教え下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文解釈について。

    The division between the two world has always been fairly clearly defined,with those active in one sphere rarely trespassing in the other ,and never more so than today,when,instead of the distinction being based on fluctuating artistic'taste',it is fairly firmly based on economic considerations. 注;two world→古典音楽・芸術音楽 の文でand never more so than today,when,instead of the distinction being based on fluctuating artistic'taste',it is fairly firmly based on economic considerations. の文が分かりにくいです。 never more so than today前文のwith those active in one sphere rarely trespassingと比較されてると思って、 直訳『今日よりより侵害することは無い』と理解して『今日ほど明確に区分されていることは無い』と考えていいんですか? never more so than todayだけ見ると『今日よりよりそうでない』って訳が分からなくなります。 ,when,の挿入がどうなってるのか分かりません。てか、接続詞の用法しか知りません。 instead of the distinction being based on fluctuating artistic'taste', のbeingは動名詞の意味上の主語ですがなんでここにあるんですか?動名詞の前におくとは限らないのですか? どうも分からないので教えてください!!