日本語的な表現の英訳。
日本語っぽい表現とは言っても、どうしても英語のエッセイで使ってしまいます。
でも正しい英訳法が分からない…。
教えて下さい。
(1)「恥ずかしい話、私自身もそう思っていました。」
→日本にいた時に韓国語と英語がペラペラだねと友達に言われて…
→「だけど違いました。」という結果につなげたいです。
(2)「国籍が韓国、英語の成績が良いというだけでです。」
→Only because of my nationality and my English gradeという風に前の(1)の文章に続いて書いてみたのですが違和感を感じます。
(3)「1年の交換留学、アルバイト、選択授業など高校に行ったら楽しい生活が待っていると思っていました。」
→高校の1年間を交換留学に使うというニュアンスを短く、上の文章のような感じで表現したいのですが、難しいです…。
→My high school life seemed very funで良いですかね…?
→すでに高校生になりました。中3の時の感覚を表現したいです。
(4)「韓国に住むと○○できる、と羨ましがる友達もいました。」
→重要なのは羨ましがる友達もいましたという部分で、1つの文章でThey envied me.とかはいえるんですが、つながった文章の場合…??
(5)「韓国に親しみはありました。」
→嫌いじゃないけど住みたいわけではない、という微妙な感じを出したいです。もちろんそのまま文章に出さず、感覚のみです…。
まだまだたくさんありますが、キリがないのでここまでにします…。
おそらくこれに答えられる方は英語がペラペラな方だと思いますが、分かるものがこの中に1つでもあれば教えて頂きたいです。
わがままが多くて申し訳ありません。
ご協力お願いします。
お礼
ありがとうございます 助かりました