• ベストアンサー

揃えている

mydoughboyの回答

回答No.1

The department store has assortments of high-quality items. "assortment of" (英辞郎) http://eow.alc.co.jp/search?q=%22assortment+of%22 "assortments of * items" Google 検索結果 http://www.google.com/webhp?source=search_app#hl=en&tbo=d&sclient=psy-ab&q=%22assortments+of+*+items%22&oq=%22assortments+of+*+items%22&gs_l=serp.3...4883.4883.1.5142.1.1.0.0.0.0.31.31.1.1.0.les%3B..0.0...1c.1.OllP4-ATN2c&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=8235ac65df7283a3&bpcl=38093640&biw=1440&bih=775

flex1101
質問者

補足

ありがとうございます。 assortmentsという単語は「詰め合わせ」という感じがするのですが、デパートのように、色々なものを販売する上で妥当な使用なのでしょうか?

関連するQ&A

  • この農園は質の高い梨を生産しています」って英語で何

    「この農園は質の高い梨を生産しています」って英語ではなんていったらいいのでしょうか? High-Quality-Pearとかを使うのでしょうか?

  • 百貨店と大型スーパーの違い

    百貨店と大型スーパーの違いについて教えてください。 百貨店はdepartment storeと言われるように各階に商品を部門別に分けていますが、最近は大型スーパーでもジャスコやイトーヨーカ堂のように各階に商品を部門別に分けて百貨店と同じような商品を扱っています。そうなると、百貨店と大型スーパーは分類上同じと捉えて良いのですか?違いとすれば価格の違いしか思い当たりません。教えてください。おねがいします。

  • 和訳をお願いします。

    We supply cannulated bars, solid bars and stainless steel tubes for the manufacturing of high-precision medical instruments. Our products meet strict quality standards, guaranteeing the reliability and performance of the instruments used by surgeons. The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures. 以上の内容ですが、「The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures.」のところはどう訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 倒置でしょうか

    倒置でしょうか The survey indicated that having high-quality employees is the factor most critical to success. その調査は、成功する最も重要な要因は優秀な社員を雇うことだと指摘した。 この文章ですが、the factor most critical to success. の部分が文法的にどうなっているかわかりません。the most critical factor to success. が倒置されているのでしょうか。

  • sweet spotとは??

    以下の文中に使用されているsweet spotの意味がわかりません...。 どなたかご助言下さい。 The products are all reported to be designed and priced for high-volume “sweet spots". 【訳】これらすべての商品は高容量のsweet potのためにデザインされ、価格がつけられているという

  • ブルームバーグの記事で教えてください

    次のような記事があったんですが、米政府のローンが、US.$の地方債で、安全化されるなんて、どういう意味か、わかりません。教えて頂けませんか。 ‘High-Quality’ Collateral. The Fed loans were “secured by high-quality U.S. dollar municipal securities,” and used only to fund U.S. loans, bonds and other financial assets, Ulrike Pommee, a spokeswoman for the company, said in an e-mail.

  • アメジストの質の見分け方。

    質の良いアメジストとは、どういったものでしょうか? クオリティの記号で教えて欲しいのではなく、 例えば、アメジストでも色の濃いものと薄いものがあるのですが、 どちらのほうが質が良い・・とか、ありますか? 黒味がかったほうがいいとか、ピンクがかったほうがいいとか、 そういう、見た目みたいな部分で、アメジストは質の良し悪しは ありますでしょうか? 俗説などでもいいです。情報をお待ちしています。よろしくお願いします。

  • 後半の和訳をお願いします。

    Our products meet strict quality standards, guaranteeing the reliability and performance of the instruments used by surgeons. The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures. 以上の内容ですが、「The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures」はどう訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 文の構造がよみきれません。

    よろしくお願いします。 The quality in Smith which his fiends considered his finest was the quality of human sympathy. の The quality in Smith which his fiends considered his finest が、テキストによるとSVOCになっている、となっています。 つまり his fiends considered his finest The quality in Smith となると思うのですが、このOとCにあたる部分が?です。 OをCとみなす、だと思うのですが、 O=his finest C=the quality in Smith であっていますか? Oの部分が不自然なような気がします。 つまりhis finestの後ろに名詞が必要ではないでしょうか? his finestは、彼の最もよい、なので、名詞がないのではないか、と思うのですが。。。 よろしくお願いします。

  • of の用法

    of の用法が分かりません。例文2つあります (1)The task is of much importance to them. (2) These products are of the same quality. この2文なのですが、私にはof が無くてもいいのでは?という疑問がわきます。 どなたか説明していただけないでしょうか?