• ベストアンサー

「目白押し」をスペイン語で

物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、スペイン語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は スペイン語では何と言ったらいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

目白押しに当たるスペイン語はないので状況によって説明的に表現するしかないでしょう。そのためには日本語の意味を明確にすることです。 目白押し=メジロが木の枝にとまるとき、押し合うようにたくさん並んでとまることから(広辞苑) 一言でいえば「たくさん」ということです。 人がたくさん集まると行列を作るので mucha gente hace cola para xxx 物がたくさんあるなら hay muchos/as xxx 今年は洋画の話題作が目白押しだ Este año tenemos muchas películas buenas occidentales.

yingtao7
質問者

お礼

Gracias por la respuesta.

関連するQ&A

  • 「目白押し」を韓国語で

    物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、韓国語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は 韓国語では何と言ったらいいですか?

  • 「目白押し」を英語で

    物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、英語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は 英語では何と言ったらいいですか?

  • 「目白押し」をフランス語で

    物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、フランス語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は フランス語では何と言ったらいいですか?

  • 「目白押し」をポルトガル語で

    物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、ポルトガル語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は ポルトガル語では何と言ったらいいですか?

  • 「おくゆかしい」をスペイン語で

    「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 スペイン語だと garbosoとmodestoというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。スペイン語で「おくゆかしい」はどう表現したらいいでしょうか?

  • どなたかスペイン語訳していただけませんか

    スペイン語で表現したいことがあるのですが、どなたかスペイン語訳をしていただけないでしょうか? 「私が手を挙げた人が優勝です。」

  • スペイン語(^-^)

    スペイン語&ラテン語で『絆』『繋がり』は何て表現(表記)するんですか? また、日本語での読み方は何て読むんですか? スペイン語&ラテン語に詳しい方がいたら是非、教えて下さい!!

  • スペイン語で「スペイン語を勉強しています」

    スペイン語を独学で勉強し始めたばかりです。 自分の状況をスペイン語で表現したいのですが、スペイン語を勉強しています。でも難しいです。とは estudio el espanol pero dificil. でどうでしょうか?自然な表現に訂正していただけるとうれしいです。 それから、皆さんが初心者のときによく使っていた決まり文句などありましたら参考にさせていただければと思います☆ ちなみに私がよく使うのは No entiendo. です(笑)情けない・・・

  • 教えて下さい。スペイン語

    教えて下さい。スペイン語 彼女可愛いでしょう。どう? というニュアンスで スペイン語では何と表現したら良いでしょうか? Ella es encantadora では弱いと思います。 付加疑問文の形がわかりません。 よろしくお願いします。

  • スペイン語

    (感性を磨く): スペイン語でこの様な表現はあるのでしょうか?