• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

「目白押し」をポルトガル語で

物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、ポルトガル語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は ポルトガル語では何と言ったらいいですか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数33
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

目白押しは、 Vem um apos outro がそれに近いと思います。これは次々に来るというときに使います。 それでは言い足りない場合は Tem monte de filmes になると思います。 それでも言い足りない場合は Tem montao de filmes ですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Obrigado pela resposta.

関連するQ&A

  • 「目白押し」をスペイン語で

    物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、スペイン語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は スペイン語では何と言ったらいいですか?

  • 「目白押し」を韓国語で

    物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、韓国語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は 韓国語では何と言ったらいいですか?

  • 「目白押し」を英語で

    物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、英語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は 英語では何と言ったらいいですか?

  • 「目白押し」をフランス語で

    物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、フランス語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は フランス語では何と言ったらいいですか?

  • ポルトガル語を教えてください。

    現在ポルトガル語を勉強しておりますが、だらだらとやっているのであまり身につきません。ということで、ゴールデンウィークに集中してポルトガル語を教えていただきたいのです。何かいい方法はないでしょうか。

  • 「おくゆかしい」をポルトガル語で

    「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 ポルトガル語だと graciosoとmodestoというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。ポルトガル語で「おくゆかしい」はどう表現したらいいでしょうか?

  • どなたかポルトガル語訳していただけませんか

    ポルトガル語で表現したいことがあるのですが、どなたかポルトガル語訳をしていただけないでしょうか? 「私が手を挙げた人が優勝です。」

  • お勧めの洋画ありませんか?

    先日も同じ質問で出しました。ご回答いただいた方、本当にありがとうございました。実はかなり有名な作品や話題作を挙げてくださった方が多かったのですが、私も人並みに話題作はほとんど観ています。そのため「これは知らない(観てない)だろう」あるいは意外な洋画をご存知ありませんか。世間では評判にならなかった洋画でも、ご自分の中では「すごい」と思ったような作品でも結構です。観たいと思うような映画がなくて困っています。宜しくお願いします。

  • ポルトガル語

    ポルトガル語で「相づち、そうですね、なるほど等」の表現教えて下さい

  • ポルトガル語の表現

    ポルトガル語の表現について教えてください 日本語でいうところの 当月末、翌月末、翌々月末 のポルトガル語での表現を教えてください 翻訳サイトのサービスで変換してみましたが 逆変換するとおかしな日本語になってしまいます

専門家に質問してみよう