• 締切済み

中国詩の訳をお願いします

唐の詩人 孟郊の「赠黔府王中丞楚」という詩です。 旧说天下山,半在黔中青。又闻天下泉,半落黔中鸣。 山水千万绕,中有君子行。儒风一以扇,污俗心皆平。 この日本語訳を教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.1

手元に解説書もなく ネットにも信頼に値するものがないので 俄かにやってみた結果です。   語の説明も付けますから    口語訳はご自分で挑戦してください。 原文:全唐诗:卷377-35 赠黔府王中丞楚  孟郊 旧说天下山,半在黔中青。又闻天下泉,半落黔中鸣。 山水千万绕,中有君子行。儒风一以扇,污俗心皆平。 ~以下略~  -------------------------- 赠黔府王中丞楚 けんふの おうちゅうじょうそ におくる 旧说天下山,半在黔中青。 ふるくにいう てんかのやま はんぶんは けんにありて あおし 又闻天下泉,半落黔中鸣。 またきく てんかのいずみ はんぶんは けんにおちて とどろく 山水千万绕,中有君子行。 さんすいせんまん うねり うちに くんし ゆくあり 儒风一以扇,污俗心皆平。 じゅのふう せんをもつや おぞくのこころ ことごとくおさまる   -------------------------- ・黔府王中丞楚:黔の中丞の王楚,王礎とも。貞元11年(795)任職 ・黔qián[日本語音は けん]:中国 現・貴州の呼称 山地森林湖沼の地                    当時は未開の地の代表 ・中丞:役人の官位 ・泉:泉も水流も含めて 水のこと ・鸣:音がすること とどろくを採りました ・千万:ここでは 夥しい・沢山の意 ・儒风:儒教の様式 儒教の振舞い ・一:たちまち・即座に ・皆:余すところなくの意 ・平:安定の意  *見知らぬ人の回答は盲信してはいけませんよ。  参考としてご自分で検証することです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 詩の訳を教えて下さい・・(1)

    My heart is like a singing bird 私の心は、鳴いている鳥のようです Whose nest is in a watered shoot; 誰の巣が、灌漑された撮影においてありますか; My heart is like an apple-tree 私の心臓は、リンゴの木のようです Whose boughs are bent with thick-set fruit; 誰の大枝が、ずんぐりした果物で曲げられますか; My heart is like a rainbow shell 私の心臓は、虹色の貝のようです That paddles in a halcyon sea; 幸福な海の水たまり My heart is gladder than all these, 私の心は、これら全てより喜ばしいです、 Because my love is come to me. きみがいるからは、私のところへ行きます。 Raise me a dais of silk and down; 私を上げる絹とダウンの壇; Hang it with vair and purple dyes; それをベールと紫の染料に掛けてください; Carve it in doves and pomegranates, それをハトとザクロに彫ります、 And peacocks with a hundred eyes; そして、100の目のクジャク; Work it in gold and silver grapes, 金と銀のブドウでそれを働かせます、 In leaves and silver fleurs-de-lys; 葉と銀のfleurs-非lysで; Because the birthday of my life 私の人生の誕生日 Is come, my love is come to me. 近付きます、私の愛は、私に近付かれます。 直訳すると、こんな感じなのですが・・・さっぱり意味がわかりません。 なんとなく、愛の喜びを書いているのかな、という感じなのですが。。 よろしくお願いします<m(__)m>

  • 詩の訳

    日本の詩を留学生に送りたいのですが、誰か英訳または、 英訳されているサイトを教えて下さい。 よろしくお願いします。 作者:茨木のり子 タイトル:『よりかからず』 本文: もはや できあいの思想にはよりかかりたくない もはや できあいの宗教にはよりかかりたくない もはや できあいの学問にはよりかかりたくない もはや いかなる権威にもよりかかりたくない ながく生きて 心底学んだのはそれぐらい じぶんの耳目 じぶんの二本足のみで立っていて なに不都合のことやある よりかかるとすれば それは 椅子の背もたれだけ ちなみに、このニュアンスって英語で伝わるのでしょうか? 何とも言えないロックな感じを。。。

  • 詩の訳を教えて下さい・・・(2)

    The Lost Mistress 迷った愛人 I. 私。 All’s over, then: does truth sound bitter それから、全ては終わっています:真実は、辛く聞こえます As one at first believes? 人が最初は信じて? Hark, ’tis the sparrows’ good-night twitter 聞け、スズメの「おやすみ」だ、さえずってください About your cottage eaves! あなたの小屋のことを And the leaf-buds on the vine are woolly, そして、つるの葉芽は、羊毛のようにやわらかく I noticed that, to-day; 今日、私はそれに気がつきました; One day more bursts them open fully もう1日は、完全に彼らを押し開けます —You know the red turns grey. あなたは、赤が灰色になるということを知っています。 To-morrow we meet the same then, dearest? 明日は、我々はそれから同じ最愛の人に会いますか? May I take your hand in mine? 私の手であなたの手をとってもよろしいですか? Mere friends are we,—well, friends the merest 単なる友人は我々ですーそう、私は最もささいなものと友達になります Keep much that I resign: 私が辞める多くを保ってください: For each glance of the eye so bright and black, とても明るくて黒い目の各々の一瞥のために、 Though I keep with heart’s endeavour,— 私が心臓の努力でもつけれども— Your voice, when you wish the snowdrops back, あなたの声、 あなたが後ろにスノードロップがいればいいと思う時 Though it stay in my soul for ever!— それが永遠に私の魂にとどまるとしても! Yet I will but say what mere friends say, それでも、私はそうします、しかし、単なる友人が何を言うかについて言ってください、 Or only a thought stronger; またはより強い考えだけ; I will hold your hand but as long as all may, 私は、全ての長さの以外あなたの手がそうするかもしれないと考えます。 Or so very little longer! または、ほんの少しだけ長く! 直訳してみましたが、このような訳でよいのでしょうか・・・。 この詩は悲しみを表しているような、激しさを表しているような感じなのですが、ちょっと言い回しがよくわからない物もあります・・・。 よろしくお願いします<m(__)m>

  • 英語 詩の訳

    英語の詩の日本語訳がわかりません!どなたか訳してください!お願いします、! 英文は画像にあります。

  • プレヴェールの詩の訳について

    Embreasse-moiという詩を訳しているのですが、 l'hiver comme l'ete la c'est toujours l'hiver と Le soleil du bon Dieu ne brill' pas de notr'cote Il a bien trop a faire dans les riches quartiers が上手く訳せず困っています。 アドバイス、又は訳を教えていただけると幸いです。 また、この詩の訳を確認したいのですが、詩集が手に入らない状況にあるので、和訳又は英訳の載っているサイトがありましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の詩の訳を教えて下さい

    英語の詩を訳しましたが、こういう訳でよいでしょうか・・・。 直訳すると、難しい表現がよくわからず、悩んでいます。 どうぞよろしくお願いします<m(__)m> Crazy Jane and God That lover of a night 夜のその愛好者 Came when he would, 彼がそうするとき、来ました、 Went in the dawning light 夜明け光とともに行った Whether I would or no; 私がそうしてもしなくても Men come, men go; 男は来る、そして去る All things remain in God. 全てのものは、神の中に残ります。 Banners choke the sky; 旗は、空をふさぐ Men-at-arms tread; 兵士は歩きます; Armoured horses neigh 装甲馬はいななきます Where the great battle was 大きな戦いは、どこだったか In the narrow pass: 狭きパスにおいて: All things remain in God. 全てのものは、神の中に残ります。 Before their eyes a house 彼らの目の前に家 That from childhood stood 幼児期からのそれは、立っていました Uninhabited, ruinous, 無人の、破滅的な、 Suddenly lit up 突然、照らされた From door to top: ドアから上まで: All things remain in God. 全てのものは、神の中に残ります。 I had wild Jack for a lover; 私には、野生のジャックと言う恋人がいました; Though like a road 道のようであったとはいえ、 That men pass over その男性は、越えて通ります My body makes no moan 私は、もううめき声を出さず But sings on: しかし、歌い続けます: All things remain in God. 全てのものは、神の中に残ります。

  • 英語の詩の訳を教えて下さい

    殆ど直訳しかできませんでしたが、詩の独特な表現がよくわかりません・・・。 CRAZY JANE TALKS WITH THE BISHOP 司教と狂ったジェーンの会話 I met the Bishop on the road 私は、司教に道で会った。 And much said he and I. そして私たちは多くを語らった。 'Those breasts are flat and fallen now, それらの胸は平らで、いま、落されます Those veins must soon be dry; それらの静脈は、すぐに乾くに違いない Live in a heavenly mansion, 天国のような大邸宅の生活 Not in some foul sty.' 若干の汚れた豚小屋以外で。 'Fair and foul are near of kin, 公平と違反は、似ていて近いです、 And fair needs foul,' I cried. そして、公平さは違反を必要とする、私が叫びました。 'My friends are gone, but that's a truth 私の友人は去った、しかし、それは真実 Nor grave nor bed denied, また、墓もベッドも、否定された Learned in bodily lowliness 孤独を体で学んだ And in the heart's pride. そして、心の誇り 'A woman can be proud and stiff 女性は誇り高く強い When on love intent; 愛に意図した時 But Love has pitched his mansion in しかし、愛は彼の大邸宅を中に投げられた The place of excrement; 排泄物の場所; For nothing can be sole or whole 何も底か、全てになれない That has not been rent.' それは、引き裂かれなかった よろしくお願いします<m(__)m>

  • 中国語詩の日本語訳

    宋  王安石 桂枝香 金陵懷古 登臨送目, 正故國晩秋, 天氣初肅。 千里澄江似練, 翠峰如簇。 歸帆去棹殘陽裡, 背西風酒旗斜矗。 彩舟雲淡, 星河鷺起, 畫圖難足。 念往昔, 繁華競逐。 嘆門外樓頭, 悲恨相續。 千古憑高, 對此漫嗟榮辱。 六朝舊事隨流水, 但寒煙衰草凝綠。 至今商女, 時時猶唱, 後庭遺曲。 親戚に頼まれてこの詩を日本語に訳したいのですが、翻訳サイトで訳されるような機械的な訳ではなくわかりやすい日本語でと頼まれました。 あまり期待しないでくださいね、と言ってありますが出来れば何とかしてあげたいので訳せる方がいましたら、力を貸してください。よろしくお願いします。

  • 中国古典詩についてお願いします。

    中国では最古の詩、詩経の時代から「詩」が人々にとって大変大事なもので、だからこそ今日まで伝わっているのだと聞きました。 ではどうして「詩」は大事だったのでしょうか?当時の人々において、「詩」とはいったいどんな存在だったのでしょうか。 よろしければ意見をお聞かせ下さい。 そして、貴方様の考える詩(とくに詩経、古詩)の魅力とはどんなものでしょう?こちらもよろしければ合わせて教えて下さい。

  • 中国の詩の読み方について質問します

    中国の澄懐録という詩に、「秋采甘菊花 貯以布嚢 作枕用 能清頭目 去邪穢」 とあるそうですが、どう読むのでしょうか?読み方を教えていただきたいのでよろしくお願いいたします。