- ベストアンサー
英語の詩の訳を教えて下さい
英語の詩を訳しましたが、こういう訳でよいでしょうか・・・。 直訳すると、難しい表現がよくわからず、悩んでいます。 どうぞよろしくお願いします<m(__)m> Crazy Jane and God That lover of a night 夜のその愛好者 Came when he would, 彼がそうするとき、来ました、 Went in the dawning light 夜明け光とともに行った Whether I would or no; 私がそうしてもしなくても Men come, men go; 男は来る、そして去る All things remain in God. 全てのものは、神の中に残ります。 Banners choke the sky; 旗は、空をふさぐ Men-at-arms tread; 兵士は歩きます; Armoured horses neigh 装甲馬はいななきます Where the great battle was 大きな戦いは、どこだったか In the narrow pass: 狭きパスにおいて: All things remain in God. 全てのものは、神の中に残ります。 Before their eyes a house 彼らの目の前に家 That from childhood stood 幼児期からのそれは、立っていました Uninhabited, ruinous, 無人の、破滅的な、 Suddenly lit up 突然、照らされた From door to top: ドアから上まで: All things remain in God. 全てのものは、神の中に残ります。 I had wild Jack for a lover; 私には、野生のジャックと言う恋人がいました; Though like a road 道のようであったとはいえ、 That men pass over その男性は、越えて通ります My body makes no moan 私は、もううめき声を出さず But sings on: しかし、歌い続けます: All things remain in God. 全てのものは、神の中に残ります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 まず、詩は音やリズムを調子よくするために、意味的につながっていても次の行に分けてしまいますので(これは英語の詩でも日本語のでも同じですね)、意味を取るときには各行を見ていくのではなく段落ごとにひとまとまりとしてとらえていかないと、ちんぷんかんぷんのものになってしまいます。 英語と日本語では文の構造が違いますから、各行を順番に訳していくのはまず無理でしょうね。 ですので、英語の詩を意味をそのまま伝えて、なおかつ詩的な日本語に作り替える作業が必要かと思いますので、かなり頭をひねる必要があるでしょう。 例えば1段落目を見てみますと That lover of a night Came when he would, Went in the dawning light Whether I would or no; Men come, men go; All things remain in God. <私の試訳> 一夜限りの恋人は 来たいときに来て 夜明けとともに去っていった 私の気持ちなどお構いなしに 男達はやってきては去っていく 全ては神の御心次第 意味的にあっているかどうか自信ありませんが、こんな感じでどんなもんでしょうか・・・
その他の回答 (2)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
#1ですが、続きは私も1段目とのつながりがさっぱり分からないんですけど、一応こんな訳になるかと。 Banners choke the sky; Men-at-arms tread; Armoured horses neigh Where the great battle was In the narrow pass: All things remain in God. 旗は空を覆い 兵士は歩みを進め 装甲馬はいななく 大きな戦があった狭い山道で 全ては神の御心次第 Before their eyes a house That from childhood stood Uninhabited, ruinous, Suddenly lit up From door to top: All things remain in God. 子供の頃から住む人もなく荒れ果てて 立っていた家が突然目の前で 扉から屋根まで光に包まれた 全ては神の御心次第 I had wild Jack for a lover; Though like a road That men pass over My body makes no moan But sings on: All things remain in God. かつて恋人だった荒くれ男 道路を歩きでもするように 私の上を通り過ぎていったが 私の体はうめきもせず歌い続けた 全ては神の御心次第
お礼
tjhiroko様の訳のおかげで、詩の感じがなんとなくつかめました。破滅的な、悲観的な内容なんですね・・・。 本当にわかりやすく教えていただいて、ありがとうございました!! 大変参考になりました(*^_^*)
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
訳などとっても無理ですので、ご参考だけ。http://nels.nii.ac.jp/els/contents_disp.php?id=ART0007276893&type=pdf&lang=jp&host=cinii&order_no=Z00000008875260&ppv_type=0&lang_sw=&no=1189400007&cp=
お礼
情報ありがとうございました。 リンク先は見れなかったです・・・(>_<)
お礼
そういう意味だったのですね!!!! 私の中では、全く意味不明でしたが、tjhiroko様の訳で、詩の意味がわかりました。 でもやっぱり、2段落目以降の意味はわかりません(>_<) 旗とか兵士とか・・・。 もし可能であれば、アドバイスいただけますでしょうか・・・(;_;)