• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語訳について)

アメリカの鉄道と民衆的英雄の物語

このQ&Aのポイント
  • アメリカの鉄道は、ジョン・ヘンリーなどの民衆的英雄を生んだ。
  • ジョン・ヘンリーは、強力な男たちがレールを敷く中で最も優れた力を持つ男だった。
  • しかし、彼はジャックハンマーとの競争の末に命を落とした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

関係代名詞 who 以下は John Henry の説明なのはおわかりだと思います。 mightiest という最上級に対して, of all those ~「すべての男たちの中で」となっています。 その男たち men を次の who 以下が修飾しています。 swing の目的語は hammer です。 ジャックヘンリーは,レールと枕木を敷いた頑強な男たちの中で最も力強い大つちをふるったが,蒸気ハンマーと競って死んでしまった。 彼と彼の仲間の職を確保するために、ジョン・ヘンリーは蒸気ハンマーとの対戦に挑戦した。ジョン・ヘンリーは勝利したが、この過程で彼は心臓麻痺を起こし死亡した。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%98%E3%83%B3%E3%83%AA%E3%83%BC

aiciaiciai
質問者

お礼

ありがとうございます!!本の脚注に、伝説の概要は載ってたんですが 訳に結びつきませんでした。←想像力の欠如(涙) ofに~のなかでという意味があったんですね。 また前置詞に泣かされました^^; tieに枕木という意味があったとは!! 手持ちの辞書には載っていなくて アルクで「枕木」で検索したら railroadと一緒にたくさん出てきました。 実は枕木という日本語の意味も知らなかった私です++ 色々教えてくださってありがとうございました!!

関連するQ&A