- ベストアンサー
フランス語 > aboutの仏訳
aboutに対応するフランス語がどれを使えばいいか教えてください。 井上ひさしさんの「父と暮らせば」では A propos de Hiroshima とありました。 一方で、au sujet deというのもあるらしいとのはweb辞書で見ました。 About Mike, could you give me some news? をフランス語で訳すとどういう言い方ができるでしょうか? A propose de Mike, vous pouvez donner leur nouvelles? というような感じでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
About Mike, could you give me some news? →À propos de Mike, pourriez-vous me donner des nouvelles ? 私なら、↑くらいかな。 about 「に関して」「について」ですよね。 → sur, en matière de, au sujet de, à propos de とかかな。 たくさんあるのは、意味がピッタリはなくて使い分けます。 matière, sujet は主題ですから、Mike が脇役のニュースも 考えると使いづらいので、ほかになります。 nouvelles de Mike でもいいんですが、de を離すとぼやけます。 (à propos de とか名詞で意味がはっきりしていると独立でよい) この some は、数の意味はほとんどなくて quelques だと訳しすぎ 複数不定冠詞の des ぐらいがいいように感じます。 leur (leurs) は、どの3人称複数をさすのか?です。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
De Mike, pourriez-vous me donner quelques nouvelles ? とも。
お礼
Deを使えばいいのですか。 勉強になりました。 あと、nouvellesにquelquesを付ければよかったのですね。 ありがとうございます。
お礼
詳しいご回答ありがとうございます。 勉強になります。