• ベストアンサー

フランス語 > aboutの仏訳

aboutに対応するフランス語がどれを使えばいいか教えてください。 井上ひさしさんの「父と暮らせば」では A propos de Hiroshima とありました。 一方で、au sujet deというのもあるらしいとのはweb辞書で見ました。 About Mike, could you give me some news? をフランス語で訳すとどういう言い方ができるでしょうか? A propose de Mike, vous pouvez donner leur nouvelles? というような感じでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

About Mike, could you give me some news? →À propos de Mike, pourriez-vous me donner des nouvelles ? 私なら、↑くらいかな。 about 「に関して」「について」ですよね。 → sur, en matière de, au sujet de, à propos de とかかな。 たくさんあるのは、意味がピッタリはなくて使い分けます。 matière, sujet は主題ですから、Mike が脇役のニュースも 考えると使いづらいので、ほかになります。 nouvelles de Mike でもいいんですが、de を離すとぼやけます。 (à propos de とか名詞で意味がはっきりしていると独立でよい) この some は、数の意味はほとんどなくて quelques だと訳しすぎ 複数不定冠詞の des ぐらいがいいように感じます。 leur (leurs) は、どの3人称複数をさすのか?です。

flex1101
質問者

お礼

詳しいご回答ありがとうございます。 勉強になります。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

De Mike, pourriez-vous me donner quelques nouvelles ?     とも。

flex1101
質問者

お礼

Deを使えばいいのですか。 勉強になりました。 あと、nouvellesにquelquesを付ければよかったのですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう