• 締切済み

フランス語が得意な方!

昨日「Aimez donc vous choisissez de faire?」という文を見かけたのですが、これは一体どのような訳になるのでしょうか? こちらを書いたご本人は「あなたは何を選択するの?」という意味で書かれたそうなんですが、「あなたは何を選択するの?」だったら「Que choisissez vous?」なのではないでしょうか? 当方フランス語の勉強を始めたばかりなので、私自身も基礎が全くない状態で申し訳ありません。 ご回答お待ちしております。

みんなの回答

回答No.1

そうですね、タイプミスでないとすれば、このフランス語はめちゃくちゃですね。 Aimez 命令形で、「愛しなさい」 donc 命令文などの強調 Aimez donc. 「愛しなさいって」 Vous choisissez 「あなたは選ぶ」 choisir de faire 「~することを選ぶ」 Vous choisissez de faire 「あなたはすることを選ぶ」 まとめると、 「愛しなさいって、あなたは(なにかを)することを選びますか?」 Aimez を Quoi にすれば、かなり乱暴な口調ですが、意味は通ります。 ここで、donc は疑問詞の強調です。 Quoi donc vous choisissez de faire? 「おまえら、なにすることにする?」 なお、「なに(を)」は que が普通ですが、que の後はすぐに動詞が来ることが基本で、donc は続けにくいので、quoi をもちいて乱暴な言い方にするか、次のように言います。 Que choisissez-vous? (ハイフンを忘れずに) 「あなたは何を選びますか?」 Que choisissez-vous de faire? 「あなたは何をすることにしますか?」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語訳を添削してくだい!

    以下のフランス語訳を添削してくださいませんか? 1、Plait-il mademoiselle? お嬢さん、何とおっしゃいましたか? 2、Y a-t-il longtemps que vous le connaissez? あなた、彼と知り合ってから長いのですか? 3、Votre passion ne fait donc que de naitre. もしそうなら、あなたの恋心は生まれたばかりだ。 4、Aimez-moi, monsieur, & je vous reponds du reste.   あなた、私を愛してくれたら、私はその他を請け負う。  どうかよろしくお願いします。

  • フランス語で「ビリー、いつになったら俺を伍長にしてくれるんだ?」

    フランス語で「ビリー、いつになったら俺を伍長にしてくれるんだ?」と言いたいです。 Que pensez-vous de me fair un corporel? でよろしいでしょうか?よろしくお願いします。

  • フランス語の分かる方!お願いします。

    フランス語の分かる方!お願いします。 下記のebayのキャンディがさせる陶器の人形の説明文の翻訳をお願いします。 Bjr je propose ce Pierrot offert mais j'en ai dejà 1 simple face donc voici le double en vente 43 + 7,80 de frais Bientot Noel faites un superbe cadeau !!! Envoyer un e-mail au vendeur Attention : pour votre sécurité, nous vous conseillons de ne pas envoyer d'argent par courrier ni par virement. Faites en sorte que l'objet vous soit remis en mains propres et que le paiement se fasse en personne. En cliquant sur Envoyer, vous acceptez nos Conditions d'utilisation et notre Règlement sur le respect de la vie privée. Votre message sera uniquement envoyé au vendeur. Envoyer

  • フランス語について

    dis donc tu sais que je t'aime? の日本語訳は「ねぇ、こんなに好きなの・・・知ってた?」であっていますか?私なりにも調べてみたのですが、どうもおかしい気がします。フランス語に強い方、フランス人の日本語を喋れる方、どうか教えてください。 お願いします

  • フランス語文法・接続法

    フランス語のテキストに下記の文がありました。 Il faut que の後の主語と pour que の後の主語が同じなのに、どうして ≪pour 動詞の原形≫としないのでしょう。 Il faut que je me decommande pour que je puisse aller voir votre galerie. Il jaut que j'aie plus de cinq jours pour que je peigne cinquante foulardes. Il faut que vous etudiiez les styles pour que vous vous rendiez compte de l'authenticite des objets.

  • フランス語得意な方

    翻訳機能のサイトで翻訳しても、きっちりした文章にならず全く意味がわからない場合が多くて困っています。 日本人とフランス人は表現のしかたが違うので、変に解釈している事があって伝わりにくいです。どうかお願いします。 相手のフランス人が何を言ってるのか日本人が分かりやすいように翻訳して頂きたいです。 以下の文章です。 Je n'ai pas de petite amie non plus mais je vois quelqu'un une française  Je ne sais pas si ça va fonctionner  Je ne suis pas pressé pour me marier et je n'ai pas d'idée de femme en particulier  J'aime beaucoup les asiatiques et surtout les japonaises mais certaines françaises sont aussi très jolies mais elles sont difficiles.... Vous avez peut être quelqu'un qui vous intéresse au Japon, non ? もう一つの文章です。 Vous aimez les personnes d'Europe  C'est vrai que la distance pose problème et je sais que c'est compliqué  Mais le mieux pour vous c'est de voyager  à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie  Moi j'adore les japonais c'est pourquoi je parle comme ça aux japonaises  Vous êtes gentilles  Si je dis à une française "vous êtes jolie" elle va me prendre pour un fou ! J'ai jamais eu de chance avec les femmes et comme je vous dis je viens de rencontrer quelqu'un  Je pense beaucoup à vous aussi car je veux que vous viviez heureuse  Je vous trouve très sympathique et je vous aime bien  Vous trouverez quelqu'un ... 長いですが、この2つをお願いします。

  • フランス語添削お願いします

    フランス語を勉強している友達の誕生日に贈るメッセージカードの内容を考えました。 Quelqu'un a dit, "Le plus important est invisible." Je pense que ce n'est pas vrai, parce que je peux voir ton sourire. Joyeux anniversaire! Voeux de bonheur tellement vous faire sourire cette année 最後の一文は、「あなたにたくさんの幸せが訪れ、笑顔が絶えない一年になりますように」 という意味にしたいと思っています。 文法、語彙の添削をお願いしたいと考えていますが、文面、内容についてもコメントいただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • ネックレスに刻まれたフランス語

    ペアネックレス(割れていて二つでひとつの形になるもの)にフランス語らしきものが刻まれています。遠くにお引越しをする同性のお友達とペアでもちたいのですが、意味がわかりません・・・。 CE a'quoi je pense,c'est de faire quelque chose d'utile a'vous. ぜひ、意味を教えてください。

  • フランス語に訳してください。

    知り合いから誕生日を祝うメールをもらいました。 フランス語で返したいのですが、なにぶんフランス語を書いた経験がほとんどありません。 誕生日祝いの返信のメールを添削してください。 よろしくお願いします。 Merci de votre courrier! Je suis tres heureux de le recevoir. En ete, je suis desole que je vous aie appele soudainement. Mais j'etais tres heureux de parler avec les etudiants chinois. J'ai ete tres etonne que vous etes tres fendoir! Aujourd'hui, j'ai pris un examen de langue chinoise. J'aime le chinois de sorte que je continue a l'etudier. Veuillez m'expedier encore. Bye!

  • フランス語を日本語に訳して下さい。

    Madame, Monsieur, Vous pouvez commander cela chez nous en France. Je me renseigne des frais de port et de douane pour le faire parvenir au Japon, mais cela me semble compliqué. J'essaye de vous trouver une solution en début de semaine prochaine... Sincères salutations, こちらをフランス語に訳して下さい。 日本から輸入代行サービスを利用して購入します。 支払いはクレジットカードまたはPAYPALを利用することは可能ですか?