- ベストアンサー
これは英語でなんて言うんですか?
あなたいつもからかってくるじゃない!コレは仕返しよ!って英語でなんて言うんですか? 私は今留学しています。クラスメイトの男の子がからっかってくるので怖い画像を送りました。 そのあとにコレを言いたいんです!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thanks a lot for always teasing me. You deserve this picture. いつもからかってくれてありがとうねーーって皮肉たっぷりに言うのはいかがでしょう。 後半はYou deserve this picture. などとすると、決まるのでは? そんなあなたはこの画像に値するわーーと日本語に訳すとなるかもしれませんが、英語ではdeserveはこんな場面で使うとぴったりだと思います。文の長さや調子もいいと思いますのでおすすめします。
その他の回答 (5)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
You are always teasing me. This is my presemt for you. ※「仕返し」をそのまま英訳すると、本当に悪い意味で伝わります。二人の間柄がはっきりとは分かりませんが、ジョークの延長程度のことなら上の表現でいいと思います。
お礼
回答ありがとうございました! 関係は親友までは行きませんがからかいあう仲のいい友達って感じです^^ ジョークとマジな意味とで使い分けるのも大切ですよね!
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
You've always been teasing me. This is my payback!
- suomensachy
- ベストアンサー率0% (0/2)
You are always teasing me!! Next My turn!! か This is supecial one for you.など は いかがですか? シチュエーションにもよりますが・・その場合の状況で、いかがですか?
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Thank you for concerning me always. This is my thanksgiving for you!
- shimaenaga
- ベストアンサー率36% (90/245)
You are always teasing me. This serves you right! ではどうでしょうか?
お礼
回答ありがとうございました! その子にこれを送ったら次の日にもっと面白いことになりましたw