- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文解釈)
Presidential candidates talk about threats as potential saviors in an increasingly dangerous world
このQ&Aのポイント
- Presidential candidates emphasize threats and position themselves as potential saviors in a dangerous world.
- Candidates eager to prove their leadership qualities discuss escalating dangers and their ability to address them.
- In their quest for global leadership, presidential candidates highlight threats and present themselves as potential saviors.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> Presidential candidates, eager to prove they have what it takes to be the leader of the world, talk about threats so they can cast themselves as potential saviors in an increasingly dangerous world. ずいぶんとむつかしく訳しておられるなという印象を受けました。 細部についていえば、potential saviors を 「潜在的な救世主」 というふうに訳すと、ちょっと日本語として馴染みにくいなぁという印象を受けます。potential は 「可能性がある」 つまりは 「可能性を持つ」 ということなので、「自分には世界を救うほどの能力がある」 「自分は世界を救う者だ」 とアピールしている、ということを述べているのだと思います。 私だったら、たとえば 「両大統領候補が危機について言及するのは、ますます危険なものになりつつある世界を救済する者として自らをなぞらえることで、自分こそは世界のリーダーたるにふさわしい者だということを言いたいがためだ」 くらいに訳すかもしれません。 自分が読んで理解できればいいのならお示しのような訳でいいかもしれませんが、他人に読んでもらうには、日本語としての読みやすさも考慮する必要があろうかと思います。