• ベストアンサー

高校英語の問題です(if whether)

My aunt likes to tell jokes ( ) they are funny or not. (1)if (2)whether 括弧に入るのはどちら? (答え:(2)whether) という問題なんですがなぜ答えがwhetherに定まるのかがわかりません。 「if」のすぐうしろに「or not」が来るのはマズイとは思うのですが、 今回の問題はすぐうしろでないのでifでもwhetherでも良いと思うのですが 誰か解説してください。 

noname#187864
noname#187864
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

これは「~かどうか」という名詞節でなく,「おもしろかろうがなかろうが」という譲歩節(副詞節)です。 if にはこういう意味での副詞節の用法はありません。

関連するQ&A

  • Whetherについて

    Whetherについて Whetherについて この3つは同じものなのでしょうか? (1)Whether or not (2)whether ~or ~ not (3)whether ~or not また、この2つの文は、名詞節ですか?副詞節ですか? (1)I wonder if[whether] he is free this afternoon. (2)I cannot tell if[whether] it will rain tomorrow

  • 名詞節「~かどうか」の if と whether

    名詞節「~かどうか」の if と whether ●There are various opinions about whether he is alive or not.(彼の生死に関して様々な説があります) 上の文の about whether は、なぜ about if としてはいけないのですか?理由を教えて下さい。

  • 高校 英語問題

    並べ替えの問題なのですが、 ・行きたくなくても行かねばなりません You've ( go / got / it / like / or / to / whether / you) not. が分かりません。 You've to go whether~or not で「行きたかろうがなかろうが行かねばならない」という意味になるのは分かるのですが、 whether節中の並びはどうなるのでしょうか。 教えてください。

  • 英語の文法問題です。

    英語の文法問題です。 (1)Your new checks will be mailed to you (as far as/as long as/as soon as/as late as) they are ready. 答:as soon as (2)I again propose (if/that/what/so) we go ahead with this new investment even though there is still some risk. 答:that (3)Credit is valuable. That is (because/why/how/where) you need to know what you should do if you have credit problems. 答:why (4)(Whether/if/either/so) they are part of the integrated e-Finance applications that run a company, or the e-Finance transactions that drive new revenue. 答:whether (5)Survival in today's business world requires (what/whether/that/if) companies not just understand new technology, but actively accept the changes. 答:whether 僕の答えであってるでしょうか?まったく自信がないので、どなたかわかる方お願いします。

  • whetherとif. 英文、文法について。

    whetherとif. 英文、文法について。 「文の終わりがクエスチョンマークで終わるのかどうかチェックしたい。」 I want to check whether sentences end with question marks or not. これは一度友人にメールを送った後、なぜか打ってもいない"?"が文末についていたので、今度は違うメアドから送ってまた文末に"?"が付くかつかないかをチェックしたいという意味です。 (1)私はwhetherを使いましたが、ここはifでも意味は通じますか? (2)whetherとifの使い分けを教えてください。 (3)書く文が一文ではないのでsentences endにしましたが、合っていますか? (4)「この(こっちの)メアドでチェックしたい。」と言いたい場合は、 文末に"with this address"を加えればいいですか? それとも"with using this address"でもいいですか?

  • ifとwhether or notの使い方

    教えてください。 本日、語学学校で、 名詞節を習ったのですが。。 Robert asked me whether or not I had bought tickets yet. の部分で、wtether or not の部分をなぜ、ifだと間違いなのか分かりません。 いろいろネットで調べてみましたが、 ifが使えないときは、 主語や補語になる場合、前置詞の目的語になる場合、 名詞と同格になる場合と書いてありました。 今回の例文は、どれにあてはまるから、使えないのでしょうか? お手数おかけしますが、 宜しくお願いします。

  • 英文の構造を教えてください

    They only care whether they are copied or not, not what happens to the copier. この文章は、They only care whether they are copied or not, not care what happens to the copier. とcare が、省略された文章ですか?

  • 英語を訳してほしいです。。。

    英語の授業で難しい訳の問題が当たりました。。自分で考えたのですが、わからなくて。。。お願いします! However, while no considerations of principle stand in the way, whether it is actually possible for international organizations to sue or be sued may depend on issues of immunity, as well as on whether or not they have standing, which in turn may or may not depend on whether they are to be considered as having legal personality.

  • Ifを使った書きかえ問題なんですが

    Ifを使った書きかえ問題なのですが、 2つの答えを思いついてしまいまして、 どちらが良い答えなのか分からず困っています。 どちらが良い答えなのか、 或いは、さらに良い答えがあるのでしたら 教えて頂ければ幸いです。 Speak a little more slowly, or I can't follow you.  If you speak a little more slowly, I can follow you.  If you don't speak a little more slowly, I can't follow you. Keep your promise, or you'll lose your friends.  If you keep your promise, you'll not lose your friends.  If you don't keep your promise, you'll lose your friends. In an emergency, don't panic, or you may get into bigger trouble.  If you panic in an emergency, you may get into bigger trouble.  If you don't panic in an emergency, you may not get into bigger trouble.

  • 『if』の使い方と、生英語の訳し方。

    今、海外通販でやり取りしているのですが、どうしてもこの文の意味を的確に理解したいです。 正確に和訳できるかがこの取引の重要なポイントになります。 『 He has let us know that they are not an exact match. However, we will be able to provide this information and the decision can be made if they racquets are close enough to one another』 自分なりに訳したところ、 『彼はそれら(ラケット)が正確には同じ状態ではないと言いました。しかしながら、それらのラケットは互いにかなり近い状態です。以上の情報内容と判断を下すことができます。』 ちょっと堅苦しいですが、この和訳に間違いはないでしょうか。 また英文の if they racquets の『if』ですが『もしも』と訳すのではなく、the decisionの補語になるので『if』を『that』に置き換えることはできませんか? さらに『if they racquets-』の文章は意味の同じ主語が『they』と『racquets』の二つあるということですよね?