• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳の質問です。

いつもお世話になっております。 和訳と指示語の質問です。 My unease led to a search to understand the assumptions underlying concepts such as PTSD in an attempt to delineate both their relevance and their limitations. Q1.theirは何を指しているか? 訳は「私の不安は、外傷後ストレス障害などの概念の根底にある前提を理解し、それらの前提の妥当性と限界の両方を明確にしようという試みにつながったのである。」らしいです。予備校の先生が作った訳です。 そしてtheirが指しているのは「the assumptions underlying concepts such as PTSD」だとしています。 じつはこの文章の前にはずらーっと英文があるのですが、全部は書ききれません。 筆者は苦痛と苦しみに関する西洋の精神医学モデルの批判をしていました。 重要そうな部分だけ抜き出します。 「During my time in the country I became increasingly dissatisfied with Western psychiatric models of distress and suffering. They appeared inappropriate in many of the situations in which I found myself. They were too individualistic and mentalistic and seemed to pay little attention to the importance of social context , economics and culture.」 私は先生の訳に納得がいきません。 先生はin an attempt to.....の前で切って「~前提を理解し、~試みにつながったのである。」と訳しています。何故切れるのでしょうか。 私は、「私の不安は、これらの妥当性と限界の両方を明確にしようとする試みにおいて(しようとするために?)、外傷後ストレス障害などの概念の根底にある前提を理解するための研究へとつながったのである。」という訳になると思います。 そして、their が指しているのは、全文読まないと分からないかもしれませんが、決して「the assumptions underlying concepts such as PTSD」ではないように思います。 theirが指しているのは、筆者が批判していた、苦痛と苦しみに関する西洋の精神医学モデルだと思います。 ただ、先生の訳し方が合っていれば、their は先生が言うようにthe assumptions underlying.....となりそうです。 先生の訳は合っていますか? どなたか教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数52
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

直訳すれば、あなたの訳の方が正しいと思います。 わたしなら、「これら」を先に出したくないので、以下のように訳します。 私の不安は、外傷後ストレス障害などの概念の根底にある前提を理解するための研究へとつながったが、それは、これらの妥当性と限界の両方を明確することを目指していた。 「これらの」とは、直接的には「概念の根底にある前提」を指しますが、さらに、この「前提」は、あなたが指摘するとおり、「苦痛と苦しみに関する西洋の精神医学モデル」を指しているのだと感じました。 文章は、一つ一つの文の積み重ねですから、部分的に解釈するか、全体で解釈するかで答えが違ってきます。 文法的には、「概念の根底にある前提」、文章全体としては、「苦痛と苦しみに関する西洋の精神医学モデル」ですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 和訳をよろしくお願いします

    The reason that skilled workers are successful in their home countries is that they have things such as intellectual curiosity, assertiveness, independence and creative thinking, and they do things such as taking risks, asking questions and challenging old assumptions.

  • 和訳をお願いします。

    Sensitivity analysis involves examining the sensitivity of results to changes in significant assumptions.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    These two examples, separeted by several centuries, serve to illustrate two points: First, that even in the face of rapid modernization and external Westernization, the fundamental assumptions underlying different cultures, such as in treating foreigners according to a pre-set pattern, do not change that easily. Second, even the best intentions of those from a particular culture. という英語の文章を これらの2つの例(数世紀で分けられる)2点を例示すると:第一に、急激な現代化と外面的な西洋化に直面した場合でも、異文化としての基礎をなしている基本的な設定・様式を 例えば、あらかじめ決まっている型に従って外国人に接する際に、簡単にそれ(形式・様式)を変えないでください。 第二には、本来の文化の彼らの最善の意図は特に。(変えないで下さい。)

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
  • fuuuun
  • ベストアンサー率33% (28/84)

私は先生の訳でよいと思います。 あなたが示された前段の議論を底流に、西洋流の分析に疑問をもち、一般的に西洋流の分析でPTSDの原因としているものについてそれが本当に関連しているのか、それで説明しきれるのか(限界)を再検証したくなった、という意味の文章だと思います。つまり先生の訳で問題ないわけです。 また、訳の順序についてですが、一般論として、英文を訳すときは、原文の意味の流れを保って訳す方が良いと思います。英語ではまずポンと結論を言って、あとはだらだらとその補足説明を付けるという話し方(書き方)が普通です。日本語は、前提条件や事情を全部言ってから最後に結論を言うかたちになっていますので文法的に訳すと英語の文脈の大幅な逆転が必要になります。文法的に正確に訳そうとすると英文の文末にある言葉を日本語では文頭に持ってくる必要が出てきたりするわけです。一旦、文法的に正確に訳したうえで、それを崩して、原文の意味の流れに沿った順番の記述にする方が良いと思います 一文だけを訳しているときは逆転があってもまあ分かるのですが、いくつものパラグラフからなる長い英文になると、この文脈の倒置の多い和訳をすると、意味の流れがぶつぶつに切れて、筆者が何を言っているのか極めて意味が取りにくい訳になります。英語のポンと結論を言ってあとはその補足を付け足していくという構造を維持した翻訳に徹する方が読者のためだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなりすぎました、申し訳ありません>< ありがとうございました。

  • 回答No.3

#2 の続きです。 普通の to と違って,あくまでも attempt なので,「試み」と訳し, search までもまとめているつもりなのかもしれません。 ただ,この in an attempt to は前の動詞と一体となって,「~しようとして」なので これくらいなら後ろから訳していいように思います。 代名詞の処理も「その~」ですみます。 私の不安は,その妥当性と限界の両方を明確にしようと(線引きしようと) PTSD のような着想の根底にあるさまざまな仮定を理解するための探索へと至ったのである。 で,their の内容を考えると,「仮定したこと」assumptions のどこまでが妥当で,どこからがそうでないか,ということになり,the assumptions のことに他なりません。 とにかく,in an attempt to ~の部分は understand the assumptions ~と一体なので, 仮定を理解する,それはそういう仮定の妥当な範囲を明確にすることによって可能となる。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなりました。 ありがとうございました。

  • 回答No.2

英語と日本語の構造は基本的に流れが逆になります。 I went to the library to do my homework. 普通は「宿題をするために」と後ろから訳す。 でも,高3レベルくらいになると, 「私は図書館に行って,宿題をした」が許されます。 「ために」と現実に「した」は違うんじゃないか? と思う英語学習者が多いのですが,この英語は普通,現実にしたことを表します。 分詞構文で「~してそして」と前から訳す連続動作とか,結果と説明されるものがありあますが, 現実には「~しつつ,しながら」という同時進行と同じもので,英語の流れ通り訳しているだけです。 in an attempt to ~というのは直訳としては 「~しようと試みて」で動詞部分 (a search to) understand ~にかかっています。 英語の流れとしては名詞があって their なのを後ろから訳すと逆になるので, 前から訳しているのが予備校の先生の訳です。 ただ,search を訳していないのと,lead to に attempt がつながるかのように 「試みにつながる」はちょっとずれているような気がします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

遅くなって申し訳ないです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の英文の意味と構造がよくわかりません

    No matter how flexible a definition of the novel one uses, establishing a set of criteria that enable Tutuola's works to be described as such applies to his works a body of assumptions the works are not designed to satisfy. applies以降の文構造と意味がいまいちよくわからないのですが、apply a bod of assumptions (the works are not designed to satisfy関係詞で修飾) to his worksを入れ替えたのかと思ったのですが...あっているのでしょうか?それだとしても意味が少し良くわからないのですが... またas suchはnovelの事でいいのですよね?

  • WINONA: I like your place. It's very unassuming. (ウィノナ:いい部屋ね!気取ってない感じで) JERRY: Well, why would I assume. I never assume. it Leads to assumptions. (ジェリー:気取るなんてばかげてる、絶対にね、?????) というやりとりでジェリーの最後のセリフit leads to assumptionsが意味わかりません。。。

  • 英文の和訳の問題

    Background assumptions like this one - often unspoken but nevertheless influencing our opinions -are called presuppositions. A large part of philosophy is about uncovering presuppositions, bringing them into the light in order to examine them to see what they are worth. If the above objections to the "morality is private" view have any force - and I think they do - this should make us ( ) the underlying presuppositions concerning the nature of moral judgments. They may not be like judgments of taste at all. [ しばしば、口にされていないが、それでも我々の意見に影響して、これのような背景の見せかけは前提と呼ばれています。哲学の大部分は前提を見つけることです。そして、彼らがどのような価値があるかについて理解するために彼らを調べるよう光を当てます。「道徳は個人的です」に対する上記の異議がどんな力をもつか見て、私は彼らがすると思うなら、 これは、我々に道徳的な判断の自然に関する根底にある前提によって( c )される。彼らは、まったく味覚の判断のようでないかもしれません。〕 うまく訳せませんでした。 この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • この文章の和訳をお願いします。

                     2. Adopted assumptions and basic equations We consider two planetesimals revolving around the proto-Sun (being called the Sun). Here we assume that the mass of the one of these, which hereafter is called a protoplanet or simply a planet, is much larger than that of the other (being called a particle). We also assume that the planet moves circularly around the Sun without the influence of gravity of the particle. Furthermore, each orbit of the particle is limited in the ecliptic plane of the planetary orbit. Under these assumptions, the particle motion is simply given by a solution to the plane circular RTB problem. よろしくお願いします。

  • 英文の訳

    Previous examples have made clear that if we are measuring height of people, then we must understand and declare our assumptions to ensure unambiguous measurement. の訳が分かりません。どなたか訳してもらえないでしょうか?

  • 高3 英語の質問です

    長文の問題集にあったもので、 The rules of logic established by the Greeks and Romans are widely accepted in Western cultures,but this Western logic is by no means universal. Logic is a product of culture,and many Asian cultures such as the Japanese operate under different logical assumptions. という英文を書き換える整序問題で、答えを出すことはできたのですが、 答:Logic is different from culture to culture because every culture has its own way of reasoning and thinking. の、「to culture」というのがどういう意味(はたらき?)をしているのか分かりません。 教えて下さいm(_ _)m

  • the existence of this ritual訳

    The existence of this ritual system carried out by outcast itinerant puppeteers challenges common assumptions in ritual theory that posit “a shared system of meaning" as the basis for ritual efficacy and significance. A「アウトキャストが実行するこの儀礼システムの存在・・・」 B「放浪する人形遣いたちは、儀礼の効果と重要性の基礎としての 「ある意味の共有システム」を仮定する儀礼理論において common assumptionsにチャレンジする?」 A部とB部の文法上のつながりがわかりません。 「common assumptions」とは何のことでしょう? ご教示ください。

  • これの和訳を教えてください。

    Recently, Nakagawa et al. have numerically studied the planetary growth and shown that the growth times of the Earth and Jupiter are orders 10^6~10~7 yrs and 10^7~10^8 yrs, respectively. But, for the case of Neptune, a very long time, which is comparable to or longer than the age of the solar system, is needed for the growth ( these growth times, nevertheless, are shorter by a factor of 10 or 100 than those obtained by Safronov). As they have pointed out for themselves, their results are not always final but tentative because in their calculation some assumptions and simplifications are made for the sake of convenience; one of these is that for the rates of collision and of gravitational scattering due to the mutual encounters between planetesimals, formulae in a free space (i.e., without the influence of the solar gravity) are used.

  • 和訳・添削をお願いします。

    以下の3つの文の和訳をお願いします。 1. People in Japan have nearly nine times the purchasing power of their neighbors in China, yet they score lower in surveys of life satisfaction. 2. Seligman(人名) argues that anyone can inhabit the upper floors of his emotional "set range" by examining negative assumptions, savoring positive experiences and managing the natural yearning for more. 3. Beyond pleasure lies what he terms "gratification," the enduring fulfillment that comes from developing one's strengths and putting them to positive use. 1に関しては、大意はわかるのですが、「purchaing power of their neighbors in China」の部分が特に分かりません。 3に関しては、文法的な解説(特にthatまで)を入れて頂ければ幸いです。 特に分からない部分は、 ・pleasureまでが前置詞句でしょうか? ・主語はliesでよろしいでしょうか?ただ、そう仮定すると、動詞が見つかりません。 ・that は fulfillment を先行詞とする関係代名詞でしょうか?

  • 至急この英文の和訳をお願い致しますm(*_*)m

    In this era preceding the emergence of a universal international society, what assumptions were made about the relationsbetween states or rulers that belonged to different regional international syrtems, as opposed to the much more intimate and continuous relations among states or rulers within the same system?This question has an important bearing on our study.We do not kmow enough to be able to provide a comprehensive answer to it,but certain things can be said.It is clearthat states or rulers have commonly enough entered into agreements with states or rulers-and indeed with merchants and other individuals and groups - outside their own regiomal international system and the civilization with which it is associated.