日本語から英語で説明してくださいませんか?

このQ&Aのポイント
  • 日本語で分からない箇所を二宮さんのソロ曲「それはやっぱり君でした」の歌詞から質問します。
  • 質問1: 「そんな時を全部変えて。。。」の意味を説明してください。
  • 質問2: 「ご飯を作っても減らない」の意味を説明してください。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語から英語でこれを説明してくださいませんか?

こんにちは! イタリアの嵐のファンですけど大阪の大学で留学しております。 日本語がまだ悪いですので二宮さんのソロ 「それはやっぱり君でした」の歌詞の中に分からないことがあります。 よろしければ説明してください。 1) "そんな時を全部変えて。。。" この文ってどういう意味ですか? 「時を変える」の意味を誰かが英語でか日本語で説明してくださいませんか? 2) この文をご覧ください> "君にご飯を作って  でも減らない それにも慣れたよ。" 「ご飯を作っても減らない」ってどういう意味ですか? 相手は作ったものが好きじゃないという意味ですか? 「食べ物が減らない」の意味を誰かが英語でか日本語で説明してくださいませんか? 3) 最後の文をご覧ください。 君には見えて僕には見えない 酔っ払った勢いで「ずるい」と呟く どうかな~ 僕はちょっと変わったのかな~ "だらしなくなってきた?" 窓風に乗って聞こえた 。 相変わらずだな~ この文には酔っ払ったら「ずるい」と呟く人は誰ですか? 二宮ですか?それとも相手ですか? それから "だらしなくなってきた?"と言ってる声が誰の声ですか? 質問がいっぱいでごめんなさい。 本当にこの歌詞をよく知りたいのでめんどくさいですけど答えてください。 お願いいたします! m(_ _)m

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.5

「虹」で名字を重ねるといっていますので、girlfriendとboyfriendではなく、新妻と僕(夫)の関係となるのかな・・・ >この文には酔っ払ったら「ずるい」と呟く人は誰ですか? 二宮ですか?それとも相手ですか? 君(天国の妻)には見えて僕には見えない。と言った後の言葉ですから 酔った勢いで「僕=夫」がずるいと呟く。 >それから "だらしなくなってきた?"と言ってる声が誰の声ですか? 「僕=夫」が天国の妻に聞いている。

その他の回答 (4)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

なるほど、この曲「それはやっぱり君でした(It's really you after all)」を聞いただけでは何を言っているのかわからなかったんですが、「虹(rainbow)」の続きだったんですね。 http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND54568/index.html http://www.youtube.com/watch?v=y23y8sKbj20&NR=1&feature=endscreen "Rainbow" is the story that a girlfriend said to you(君 = to her boyfriend) "It's really you after all" is the song that replies to you(君 = to his girlfriend) - after she passed away. Question2 idea of 陰膳(kage-zen) http://www.nskk.org/province/churchs/christ-SF/Archives/Newsletters/JARF2-02.htm

noname#175206
noname#175206
回答No.3

I've just remembered some Japanese customs. People serve meals for dead family members or relatives when they have meals. This is called "供物(くもつ、そなえもの)". For abesent people like soldiers in the battle fronts, their family members used to make meals like "供物", which is called "蔭善 or 陰膳(かげぜん)". This is to pray that thy will come back safely. It is not common now, but for people who are missing, like runaways or lost people in accidents or disasters, some people still want to make "蔭善" for their beloved people not only to pray their safety but to believe that they are all right.

noname#175206
noname#175206
回答No.2

I'm very sorry. I misunderstood the song lyrics. She has passed away, but he feels she's been cheering him up to live on from nowhere. That's why, or the only reason he can't go to see her.

noname#175206
noname#175206
回答No.1

>1) "そんな時を全部変えて。。。" >この文ってどういう意味ですか? 「時を変える」の意味を誰かが英語でか日本語で説明してくださいませんか? This "時" means the period of time while they, "僕" and "君", were living together. >2) この文をご覧ください> >「ご飯を作っても減らない」ってどういう意味ですか? It means she, ""君, is not there. She has left him, but he, "僕", still makes meals for her as if she is stll there. >3) 最後の文をご覧ください。 >この文には酔っ払ったら「ずるい」と呟く人は誰ですか? She muttered "ずるい" at him. >それから "だらしなくなってきた?"と言ってる声が誰の声ですか? He replied "だらしなくなってきた?" to her as the response for her "ずるい".

関連するQ&A

  • 嵐の二宮「それはやっぱり君でした」のことですけど。

    こんにちは! イタリアの嵐のファンですけど大阪の大学で留学しております。 日本語がまだ悪いですのでニノのソロ 「それはやっぱり君でした」の中に分からないことがあります。 1) "そんな時を全部変えて。。。" この文ってどういう意味ですか? 「時を変える」の意味を誰かが英語でか日本語で説明してくださいませんか? 2) この文をご覧ください> "君にご飯を作って  でも減らない それにも慣れたよ。" 「ご飯を作っても減らない」ってどういう意味ですか? 相手が作ったものを好きじゃないという意味ですか? 「食べ物が減らない」の意味を誰かが英語でか日本語で説明してくださいませんか? 3) 最後の文をご覧ください。 君には見えて僕には見えない 酔っ払った勢いで「ずるい」と呟く どうかな~ 僕はちょっと変わったのかな~ "だらしなくなってきた?" 窓風に乗って聞こえた 。 相変わらずだな~ この文には酔っ払ったら「ずるい」と呟く人は誰ですか? 二宮ですか?それとも相手ですか? それから "だらしなくなってきた?"と言ってる声が誰の声ですか? 質問がいっぱいでごめんなさい。 本当にこの歌詞をよく分かりたいのでめんどくさいですけど答えてください。 お願いいたします! m(_ _)m

  • 嵐の二宮さんはソロのことですけど教えて下さい

    こんにちは! イタリアの嵐のファンですけど大阪の大学で留学しております。 日本語がまだ悪いですのでニノのソロ 「それはやっぱり君でした」の中に分からないことがあります。 1) "そんな時を全部変えて。。。" この文ってどういう意味ですか? 「時を変える」の意味を誰かが英語でか日本語で説明してくださいませんか? 2) この文をご覧ください> "君にご飯を作って  でも減らない それにも慣れたよ。" 「ご飯を作っても減らない」ってどういう意味ですか? 相手が作ったものを好きじゃないという意味ですか? 「食べ物が減らない」の意味を誰かが英語でか日本語で説明してくださいませんか? 3) 最後の文をご覧ください。 君には見えて僕には見えない 酔っ払った勢いで「ずるい」と呟く どうかな~ 僕はちょっと変わったのかな~ "だらしなくなってきた?" 窓風に乗って聞こえた 。 相変わらずだな~ この文には酔っ払ったら「ずるい」と呟く人は誰ですか? 二宮ですか?それとも相手ですか? それから "だらしなくなってきた?"と言ってる声が誰の声ですか? 質問がいっぱいでごめんなさい。 本当にこの歌詞をよく分かりたいのでめんどくさいですけど答えてください。 お願いいたします! m(_ _)m

  • 英語を日本語に訳して欲しいです。

    英語を日本語に訳して欲しいです。 すみません、どなたか、この歌の内容を日本語で説明できる方はいますでしょうか? いろいろネットで探してみたのですが、日本語訳も英語歌詞も見つけることができませんでした。 どなたか協力お願い致します。

  • 英語と日本語の母音の長さのもつ意味の違いを説明してほしいです。

    英語と日本語の母音の長さのもつ意味の違いを説明してほしいです。 また、日本人英語学習者が発音時におこす典型的な間違いと、その理由も教えてほしいです。 文が長くなってもいいのでよろしくお願いします。

  • 日本語の”だよ”のニュアンスを英語で説明したいのですが、、、

    私は今アメリカの方とメールをやり取りしているのですが、そのお友達が、日本語の”~だよ”(たとえば、私は元気だよ。それは、馬って言うんだよ。などの”だよ”です。)のニュアンスやそれに対応する英語を教えてほしい、というのです。もちろん、説明の文も英語でなければなりません。私自身英語がまだまだ未熟なものですから、どう説明すればいいのか見当もつきません。よろしくお願いします。

  • 日本語の文法的なことを教えるときの説明

    日本語をおしえてるのですが、以前は、アジア圏の学生だけにおしえていましたので、英語を使う必要はありませんでした。 が、今英語圏の学生がはいってきて、よく英語で質問します。 英語のできない人もいるので、できるだけ日本語でみんなにわかるように説明するのですが、その人はきちんと英語で説明してほしそうです。。。 以下の文を英語でどういえばいいでしょうか(できるだけ簡単に) 「 話している人が、何かの理由、または原因を述べるとき」 「話題を述べて、その話題についての依頼、誘い、許可、または説明をするとき」 「話している人が何かを述べていて、それについて、聞いている人が何か聞いてくれるのを期待しているとき」 「できるだけ英語を翻訳するのでなく、例文をよくきいてくださいね」 または、こういう日本語の文法を英語で説明したようなサイトってありませんか?

  • 日本語を英語に訳してほしいです。

    日本語を英語に訳してほしいです。 ツイッターで海外の方からフォローがあり、相手の方にお礼を言いたいのですが英語に自信がありません。 簡単な文章で自力で訳してみたのですが、これで相手に伝わるでしょうか? ツイッターなので気さくに話しかける感じにしたいです。 それとツイッターに文字制限があるので、できるだけ簡単な文(140文字以内)にしてほしいです。 ■日本語■ 初めまして○○。私をフォローしてくれてありがとう!!すごく驚いたし、すごく嬉しい。今日は素敵な一日になりそう! Nice to meet you. Thank you for the follow!! I'm surprised, and so glad. A wonderful day came today! 「今日は素敵な一日になりそう」の所は、「今日はあなたのお陰で素敵な一日を過ごせそう、ありがとう。」というニュアンスにしたいです。 それともう一つ、訳してほしい日本語があります! これは特に文字制限はありません。 ■日本語■ この前あなたをYouTubeで見た時から、私はあなたのファンになりました。 あなたの声とピアノの演奏が頭から離れません。 あなたは本当に素晴らしい! これからも頑張ってください。日本から応援しています。 いろいろリクエストしてしまい、申し訳ないです。 できれば翻訳サイトなどを使わず訳してほしいです。 どなたかよろしくお願いしますm(__)m

  • 日本語が鬱陶しい、英語が心地よい時があります・・・耳が。

    こんばんわ、お世話になっております。 BGMを聴くとき、その時の気分により、「日本語」でない曲が聴きたい時ってありますね?「詩なし」だと、ちょっと寂しい、でも「意味の分かる日本語は聴きたくない・鬱陶しい」という気分の時があります。 そういう時、まぁ英語の歌詞のある曲を聴く事が多いですが、さて、「英語」の意味がバッチリの方はどうなんでしょうか?やはり気分によって日本語と同様に「歌詞の意味」が解ると鬱陶しくなる時はあるのでしょうか? (わたしは英会話など習ったり、ちょっとはやりましたが、意味がドンドンわかる域までは勿論、達してません。 心地よいっていうか、意味がわからないので「疲れない」とでも言いましょうか。)

  • 英語を日本語で勉強することについて

    2つ程下の質問(英語を学習する際の母国語の扱い: http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1068733 )に答えたことからみなさんの意見が聞きたくなりました。 私は大人相手に英語を教える時に、日本語と英語の両方を使う方法で英語を教えています。主に最初の説明は日本語で、後はその使い方を英語の例文などを作ったりして教えています。学問の英語でもなく、英会話でもなく、その両方を使い、英語で考えることを教えているつもりです。 英語を教えるのに日本語を使う必要はないという意見の方、またはその逆で使うべきだという意見の方、両方の意見をお聞きできればと思います。詳しくは、お手数ですが、上記URLのNo.5の回答をご覧ください。よろしくお願いします。

  • 和製英語を英語で説明する

    といっても、言葉の意味を説明したいのではありません。 その成り立ち方を説明したいのです。 アメリカの友人が日本に来ているんですが、どうにもカタカナ語(和製英語)の成り立ちが説明できません。 もともと、英語やほかの言語の発音を日本語においたものが元で派生してきているのですが、どう説明すべきでしょうか? 私的には、初めて和製英語を作るときに日本人が英語に対するリスニング力と、すべての英語の発音に対する文字を日本語が持っていないため、略したりほかの日本語で発音しやすい日本語に置き換えたりしてできてきた。そのため中には間違いが生じたりするものもある。 っと言いたいのですが、これを英語で説明しようとするとちょっと。。。。 どなたか、いい英文をお持ちでないでしょうか?