ビジネス英文メールの翻訳依頼と注文条件

このQ&Aのポイント
  • ビジネス英文メールの翻訳と注文条件についてお願いします。注文は4パレット4種類で最低数量で可能か確認します。
  • 納品先は弊社米国出張所で、ボブさんの所属支社に訪問する予定です。ボブさんはロサンゼルス支社かサンフランシスコ支社にいらっしゃるのでしょうか。
  • 次回アメリカ訪問時にロサンゼルス支社を訪問したいので、ボブさんの所属支社を教えてください。ご返信をお待ちしています。
回答を見る
  • ベストアンサー

ビジネス英文メールへ翻訳をお願いいたします。

以下を英訳していただけましたら助かります。よろしくお願いいたします。 --------------------------------------------------------------- ボブさんへ 今回は最低数量で注文する予定です。 1パレットにつき1種類、合計4パレット4種類での注文は可能でしょうか。 納品先は前回同様、弊社米国出張所です。 ところで、ボブさんは普段は御社ロサンゼルス支社にいらっしゃるのですか? それともサンフランシスコ支社にいらっしゃるのでしょうか? 次回アメリカ訪問時、ボブさんが御社ロサンゼルス支社にいらっしゃる時に御社を訪問しようと思います。 ご返事お待ち致しております。 追伸:

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

Dear Bob, (Mr. Bob xxxx) This time I am going to place an order for the minimum quantity. I need 4 models (types, kinds, brands) so that my order is going to be 4 pallets altogether. Would that be possible? The delivery place is the same as the last time which is our US office (branch, local office). By the way, are you usually working in your Los Angeles office or San Francisco office? I would like to visit you when I go to the United States of America next time while you are in your L.A. office. I am looking forward to hearing from you soon. Sincerely yours, xxxx xxxx P.S.:

richard777
質問者

お礼

Thanks for your prompt reply.

関連するQ&A

  • 金額未記入の注文書でも問題ないのか?

    現在化学業界の購買部門(中小企業)で働いているのですが、弊社では弊社から業者へ注文する際の注文書に金額を記載する習慣がありません(単価、金額は口頭による電話連絡、もしくは以前に決定した金額での取引) 私は以前、大企業の購買部門で情報システムを購買していました。その際、金額未記入などありえないことでした。 ただし、今の会社では普通で、私は”間違っている!”といいました。業者に対しても今後は単価、数量、金額を明記した注文書を送る旨を連絡したところ、”必要ないのでやめてください。今までどおり、金額未記入で数量だけにしてください”とのことでいした。 もちろん、ローリー車などによる薬品の購買では注文数量と実際の納入量に誤差がでることは承知しています。(私の場合、注文書フォーマットの但し書きとして、この旨は書いています。 当方としては →購買者から業者へ ←業者から購買者へ →注文書 ←注文請書 ←検収確認書または納品書(保管義務はないような気がしますが) →検収書 ←請求書 →支払 というのが一連の流れで、それぞれ金額を裏付けるためのとしてひもづいていなければならないと考えています。 そのため、必ず注文書には金額が入っていなければいけないと考えております。 単に中小企業(50人程度の町工場)なので知識がない、取引先も知識がないだけなのか?それとも化学業界には、また、そもそも他の業界で注文書に金額を記載しない習慣がある業界があるのか? ご存知の方、おしえてください。

  • ビジネス英文メールへ翻訳をお願いいたします。

    以下を英文にしていただけましたら助かります。 ----------------------------------------------------- 御社製品 "abc" の日本国内向けのオフィシャルサイトとして、弊社にて "abc.jp" のドメインを取得しました。 よろしくお願いいたします。

  • 取引中での認識の相違

    よろしくお願いします。 弊社は顧客側(製品メーカー)で、 重要部品の仕入先として取引のある「A社」があります。 このA社の営業ですが、 「この対応で合意を頂いていると認識していた」 「その点はこの値段内では考慮していないです」 「お伝えしたつもりだった」 などを「発注の後」で言われてしまい、 トラブルになることがあります。 認識の相違(言った・言わない)によるものです。 また認識の相違により、弊社への納品までの経緯が想定と異なり、 A社の営業に「それでは今後、弊社への納品までどう対応をされる所存か?」と問うと、 弊社が納得できる理路整然とした説明が返ってきませんし(これから決めます、とか)、 そもそも事前の説明もありません。 値引きと即時契約ありき、で話が進められ、事前の調整や確認がおざなりに なっているように感じ、色々と不安に感じることが多いです。 ※特定の期限内での値引きの話(xxxまでの注文でxx%引き)に購買部もつられてしまうのです こういった認識の相違やトラブルを防止するために、 どういった対策を打つべきでしょうか?。 先ずA社の営業は手ぶらで口頭であれこれ言うのですが、 議事録も取っていませんし、そもそも製造から納品までのスケジュール表、確認事項など 「説明資料」を持参しないので、やはり口頭ではイメージがずれると思います。 これは作成して持参するよう、顧客側として要求しても問題は無いでしょうか?。 他に弊社側も含め、「こうすればどうか」など助言を頂けると助かります。

  • 他社のWebEDIシステム利用時の電子保存について

    個人事業主で食品の卸をしています。 弊社商品を小売店のA社に販売しており、 A社のWebEDIシステムを利用しています。 (「小売向けWebEDIシステム ChainFlow : 富士通」というもの) <処理の流れ> 1)A社へ納品する商品について、弊社にて1日分の商品登録用のCSVファイル作成。  ブラウザからA社WebEDIシステムにログインし、納品商品を登録します。  (3日分なら3つのCSVファイルをアップロード) 2)この時点でWebEDIシステム上で数量の変更も可能で、  まれに変更する場合もあります。 3)商品登録後、WEbEDIシステムにて納品書を発行できるようになり、  その納品書にて商品を納品します。  (同じフォーマットなら良い為、弊社では同フォーマットの納品書を自社で作成して納品しています。)  納品書の控え(pdf)は保存しています。 4)登録したデータについて、A社にて検収が行われます。 5)翌月初に、先月の1か月分の支払い明細書が作成され、  A社WebEDIシステムからダウンロードできます。  支払い明細書(pdf)は保存しています。 【質問1】 弊社の場合、「納品書の控え」、「支払い明細書」以外に 弊社の商品登録用のアップロードCSVファイルも電子保存の対象になるのでしょうか? 【質問2】 商品登録用のCSVファイルが電子保存の対象だった場合ですが、 どのように保存するのが良いのでしょうか?  [考えつく保存例]  ・1日分毎に作成したCSVファイルはそのまま保存  ・1年分をエクセルでリストにまとめて保存(データ項目も追加して分かり易く)  ・データを1件ごとのCSVで保存後、索引簿を作成しておく等。 【質問3】 WebEDIにて「受領データダウンロード」というのがあり、 受領伝票データと受領伝票明細データのCSVがダウンロードできます。 (弊社がアップロードして、A社が受領した伝票一覧) アップロードしたCSVとはデータ項目数は異なりますが、 これが電子保存対象のファイルになるのでしょうか? (これは過去3か月分しかダウンロードできません) 以上となります。ご回答の程、宜しくお願い致します。

  • 英文を翻訳してください。(ビジネス)

    英文を翻訳してください。(ビジネス) 以下のメールを訳したいのですが、ニュアンスが難しく日本語でどう訳すべきか迷っています。 どなたか、添削お願いします。 I do not have a target in mind, but if it would be possible to offer maybe a 5% decrease each year for 5 years assuming the volume stays near the current level, we may be able to stop any competitor from taking this business away from us. 私の訳は以下です。↓ 私は目標を定めていません。しかし現在のレベル近くで量が留まると仮定して、5年間毎年5%の減少を恐らく提示することが可能なら、私たちは他のライバルがこのビジネスを奪うのを止めることができるかもしれません。

  • ビジネス英文 翻訳お願いします

    イマイチわからない英語がありまして・・・・翻訳ソフトを使っても意味がわかりません 分かる方助言お願いします。 PLEASE LIST THREE MOTORCYCLE INDUSTRY REFERENCES: NAME ADDRESS NOTE: INITIAL ORDER MUST BE $500.00 AND NO ORDERS ACCEPTED UNDER $250.00 PLEASE ALSO PROVIDE THE FOLLOWING WHEN FAXING BACK YOUR APPLICATION: 1. A COPY OF YOUR LETTER HEAD 2. A COPY OF YOUR BUSINESS CARD 3. A COPY OF YOUR FIRMS LOCAL ADVERTISING PAGE LISTING PLEASE CONTACT US IF YOU NEED ANY ADDITIONAL INFORMATION FROM US. WE LOOK FORWARD TO DOING BUSINESS WITH YOU.

  • ビジネス英文翻訳お願いします。

    パッケージデザイン開発コストのガイドラインを作成しています。 その説明の中で、専門用語も詳しくないのもあり、どうしてもうまく訳せない一文があるため可能な方 以下の英文翻訳お願いします。 "版下製作前までの全てのデザインを開発・・・・○○○○円" よろしくお願いします。

  • 英文を翻訳してください(2)(ビジネス)

    英文を翻訳してください(2)(ビジネス) 引き続き、こちらも添削お願いします。 They would like to find a way that they could offer AAA a guarantee of price decreases over the next 5 years on the BBB in return for an agreement from AAA that they will buy the CCC and will not develop or use a second source during that time period. 訳を試みましたが、どこで文を切って良いか分からず断念してしまいました。 すみませんが、どなたかご教示ください。 宜しくお願い致します。

  • 電気設計は下請法の対象になりますか?(長文)

    下請法についてお尋ねします。 A社(サービス業)>>B社(電子機器製造販売:資本金8000万円)>>弊社(資本金1000万円)>>C社(ソフトウェア外注) 上記の流れでB社より電子機器の電気設計&デバッグ、組込みソフトウェア設計&デバッグの依頼を受けました。 電気設計(回路図作成他)は弊社が行い、ソフトウェアは弊社を通しC社が、他の設計,最終的な部品選択,製造,検査はB社が行いました。 フィールド試験、量産後トラブル時の対応は弊社では出来ないので、試験項目を予め両社で決め、それに通ったら検収ということで受注しました。(契約書無し、項目のみの注文書あり) 多少バグ等はありましたが解決し試験項目をパスし、EメールとCDRで電子納品して検収されました。 しかし、支払日までの間にB社による量産における出荷検査で動作に一部不具合が発生することが稀にあることが分かりました。 そこでC社と原因究明に長時間を費やしましたが、弊社の環境では全く現象再現がしない為、B社での製造、検査環境による不具合の可能性がある旨報告しましたが、 B社はソフトウェアに原因があると決めつけ、『解決しないまでは支払いしない。』また、すでにエンドユーザまで渡った製品の『改修費の負担をしろ』と強硬な態度になりました。 弊社は今回の開発の一部のみ請け負ったつもりでB社がまとめ上げる立場にあると認識しているのですが、B社は完全な製品を仕上げる責任は弊社にあると認識の違いがあります。 今回の場合は、 1.下請法の対象になるのでしょうか。 2.万が一今回の原因が弊社担当部のバグだと判明した場合には瑕疵責任はどこまで及ぶのでしょうか。 3.回収のアドバイスをお願いします。 納品後90日以上経ち、既にC社には支払ってしまっている為、資金的に困っております。よろしくお願いいたします。

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メール翻訳のご

    下記のビジネス上の英文メールについて、翻訳をしたのですが、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (日本語訳を見て内容の意味がわかるようにしたいです。。) どうぞ宜しくお願い申し上げます(>_<) ※弊社から人材を派遣している企業からきた英文メールです。 We are thinking to give TANAKA JPY10,000yen worth of spot award in near future. He led one of our big project early this year and worked hard to lead my team to complete the tasks. As a result, we want to give him spot award and recognize his great work. 我々は田中君に、一時的な賞の対価として近い将来1万円支払いたい。 彼は今年初めにビックプロジェクトを牽引してくれ、チームが業務を遂行するためにとても良く働いてくれた。 結果として彼に一時的な賞を提供し、偉大な仕事ぶりを賞賛したい。 Is it possible to give him its amount via your paycheck and charge through invoice to us? We want to make sure He receives exact amount in his pocket, without your commission fee. (It is ok to charge your fee to us, but not to him please) (I will let you know when spot award will be available) そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払い、請求書を通じて我々に請求していただけることは可能ですか? 我々は御社の業務委託料なしで彼が正確な総額を受け取ることを確信したい。 (御社の報酬を我々に請求していただいて、かまいません、しかし彼には請求しないでください) (我々は一時的な賞が授与されたらお知らせします)