• ベストアンサー

ビジネス英文メールへ翻訳をお願いいたします。

以下を英文にしていただけましたら助かります。 ----------------------------------------------------- 御社製品 "abc" の日本国内向けのオフィシャルサイトとして、弊社にて "abc.jp" のドメインを取得しました。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.1

We have acquired a domain of abc jp here in Japan, as an official site of your product, abc for Japanese market. We would appreciate it if you could support and cooperate with us.

richard777
質問者

お礼

助かりました。本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ビジネス英文メールへ翻訳をお願いいたします。

    以下を英訳していただけましたら助かります。よろしくお願いいたします。 --------------------------------------------------------------- ボブさんへ 今回は最低数量で注文する予定です。 1パレットにつき1種類、合計4パレット4種類での注文は可能でしょうか。 納品先は前回同様、弊社米国出張所です。 ところで、ボブさんは普段は御社ロサンゼルス支社にいらっしゃるのですか? それともサンフランシスコ支社にいらっしゃるのでしょうか? 次回アメリカ訪問時、ボブさんが御社ロサンゼルス支社にいらっしゃる時に御社を訪問しようと思います。 ご返事お待ち致しております。 追伸:

  • 英文メールにして頂けますか。

    英文メールを送りたいのですが、ご教示お願いできますか。 今回の件につきまして、佐藤に代わり改めてご連絡いたします。 ABC社のコンプライアンスでは、紙以外の製品(フィルム紙など)の輸出は出来ないことは既にご承知かと思います。 また別の方法として、XY社のコンタクト先もお伝えしましたので、ABC社としてはこれ以上の対応は出来ない状況です。 誠に恐れ入りますが、ご理解よろしくお願いします。

  • 英文ビジネスメールなのですが。

    英文のビジネスメールで、 日本からアメリカへ、及びアメリカ国内の振り込みにかかる手数料はこちらで負担いたしますので、郵送費はご負担いただけますか。という旨のメールを送りたいのですが、以下の文章で意味は通じますか?また失礼はないでしょうか。 Could you please pay the international postage for shipping since we paid bank changes (both charge to remitte funds from Japan to USA and charge for domestic transffer in USA) for transferring the cost to your account. 最近英文のビジネスメールを頼まれることがあり、 (社に英語が話せる人がおらず、私は日常会話程度なら話せるので)何か参考になる本があったらそちらも教えてください。

  • 翻訳をお願いします。

    以下の文章を英文に翻訳して頂けないでしょうか? よろしくお願いします。 お問い合わせありがとうございます。 誠に申し訳ありませんが、弊社の製品などに 関する質問は、弊社のホームページまたは、 ファックスにお願いします。       以上です。 よろしくお願いします。

  • 取得済みドメインにアクセスできない

    ドメインの空きを検索した時、すでに取得済みのドメインがいくつかあります。 その取得済みドメインをブラウザのアドレスバーに入れても、ページが表示されません。 どういったことが考えられるのでしょうか? 例えば、「abc」というドメインにしようと思い、検索すると、abc.jpやabc.comが取得済みだったとします。 そこで、ブラウザのアドレスバーに、「http://www.abc.jp/」や「http://www.abc.com/」、あるいは「http://abc.jp/」や「http://aqbc.com/」など、思いつくものをいくつか入力しましたが、いずれもページが表示されませんでした。

  • ビジネスメールの書き方を教えて下さい

    私の会社にアメリカ人のお客様から問い合わせのメールがきました。 以下の文章を英語に翻訳して返信したいのですが、正しいビジネス英語に自信がありません。 間違いを教えて頂ければ幸いです。 ○○様(男性) メールを受け取りました。 あなたがお探しの○○は、弊社のホームページに掲載されています。 このページをご覧頂ければ幸いです。 http://○○○ ただし、国内モデルと海外モデルでは一部仕様が違う部分がございますので、ご了承下さいます様お願い申し上げます。 ○○社 ○○担当:○○(私の名前) この日本語を以下の様に英訳してみました。 Dear Sir ○○ We have recived your mail. There is ○○ in our web page. Could you look the web page ? http://○○○ (ただし、国内モデルと海外モデルでは一部仕様が違う部分がございますので、ご了承下さいます様お願い申し上げます。) ← これはどう英訳したらいいかわかりません。 Yours truly, ○○社 ○○担当:○○   ↑ この「○○担当」をどう表現したらいいのかわかりません。 英語初心者のため、大変お手数をおかけいたします。 会社の名前で出しても恥ずかしくない、正しい英訳を教えて頂けないでしょうか。 また、文字の位置や改行の間隔なども教えて頂ければ助かります。 よろしくお願いします。

  • 英文翻訳に付いて、

    英文の日本語翻訳の事で質問させて頂きます。 以下の英文なのですが、どの様な意味合いが有るか教えて下さい。 「・・・・do get in touch・・・ 」 宜しくお願いします。

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メール翻訳のご

    下記のビジネス上の英文メールについて、翻訳をしたのですが、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (日本語訳を見て内容の意味がわかるようにしたいです。。) どうぞ宜しくお願い申し上げます(>_<) ※弊社から人材を派遣している企業からきた英文メールです。 We are thinking to give TANAKA JPY10,000yen worth of spot award in near future. He led one of our big project early this year and worked hard to lead my team to complete the tasks. As a result, we want to give him spot award and recognize his great work. 我々は田中君に、一時的な賞の対価として近い将来1万円支払いたい。 彼は今年初めにビックプロジェクトを牽引してくれ、チームが業務を遂行するためにとても良く働いてくれた。 結果として彼に一時的な賞を提供し、偉大な仕事ぶりを賞賛したい。 Is it possible to give him its amount via your paycheck and charge through invoice to us? We want to make sure He receives exact amount in his pocket, without your commission fee. (It is ok to charge your fee to us, but not to him please) (I will let you know when spot award will be available) そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払い、請求書を通じて我々に請求していただけることは可能ですか? 我々は御社の業務委託料なしで彼が正確な総額を受け取ることを確信したい。 (御社の報酬を我々に請求していただいて、かまいません、しかし彼には請求しないでください) (我々は一時的な賞が授与されたらお知らせします)

  • 英文 翻訳

    英語に詳しい方、以下の英文を機械によって日本語翻訳しましたが 意味はこれで合っているでしょうか? error: there was an error while applying the SQL script to the database エラー:データベースにSQLスクリプトを適用中にエラーが発生しました あともう一つは英文を日本語翻訳する際、Googleから「日本語翻訳」と入力し 翻訳しているのですが一番精度の高い翻訳サイトなどは何が挙げられるでしょうか? (ケースバイケースだとは思いますが)

  • 英文を翻訳してください。(ビジネス)

    英文を翻訳してください。(ビジネス) 以下のメールを訳したいのですが、ニュアンスが難しく日本語でどう訳すべきか迷っています。 どなたか、添削お願いします。 I do not have a target in mind, but if it would be possible to offer maybe a 5% decrease each year for 5 years assuming the volume stays near the current level, we may be able to stop any competitor from taking this business away from us. 私の訳は以下です。↓ 私は目標を定めていません。しかし現在のレベル近くで量が留まると仮定して、5年間毎年5%の減少を恐らく提示することが可能なら、私たちは他のライバルがこのビジネスを奪うのを止めることができるかもしれません。